Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Latinčina-Německy - non ea solum instrui supellectile quae...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaFrancúzskyŠpanielskyAnglickyItalskyNěmecky

Kategória Literatúra

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
non ea solum instrui supellectile quae...
Text
Pridal(a) patrickd
Zdrojový jazyk: Latinčina

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Poznámky k prekladu
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Titul
Ausstattung
Preklad
Německy

Preložil(a) gbernsdorff
Cieľový jazyk: Německy

Dass er nicht nur mit unentbehrlichem Mobiliar ausgestattet ist, aber seine Ausstattung sollte auch Gold und Juwele umfassen, damit er sich ständig daran freut, sie zu betrachten.
Poznámky k prekladu
instrui: infintif passif de instruo. Ce n'est donc pas quelqu'un qui fournit mais quelqu'un qui
est fourni de ...
Cet ininitif devrait avoir un antécédent qui exprime un désir, un souhait, à la rigueur un soupçon ou une hypothèse.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Rodrigues - 14 januára 2010 22:35





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

8 januára 2010 03:09

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
gbernsdorff,

you may edit your text to "him" (er), because the english translation used it.
Also should never be written in the translations with alternatives. They are to put into the comment-field.
Thank you!

13 januára 2010 23:23

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
gbernsdorff was logged in - no reaction => reject/chance for others then.

13 januára 2010 23:35

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Guido posted in the power cucumer forum area and told he was going to be away for a while, this is probably the reason why he didn't answer.

If it is just a question of edit, (he didn't provide an erroneous translation, as he also used "er" but proposed an alternative), it would be fair if you could edit his text and accept it.

I'll reset it to evaluation, thanks Franz!


14 januára 2010 19:22

merdogan
Počet príspevkov: 3769
ausgestattet ist ...> ausgestattet war,

14 januára 2010 22:34

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
"that he be provided..." = "...ist..."

there's not written:
"that he was provided..." ! ("...war..."

=> "ist" is correct.