Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Bulharčina-Turecky - strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: BulharčinaTurecky

Kategória Chat - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e...
Text
Pridal(a) melegim29
Zdrojový jazyk: Bulharčina

strah me e,che jelanieto ti da sme zaedno e po-malko ot moeto,che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men,che chuvstvata ti sa po-malki ot moite.strah me e da ne si otidesh ot men.prekaleno mnogo te obicham,molia te ne me ostaviai.
Poznámky k prekladu
Admin's note : Bulgarian reads in cyrillic characters, when it is typed in Latin characters, pease submit the text in "meaning only", thank you.

Titul
Korkuyorum
Preklad
Turecky

Preložil(a) baranin
Cieľový jazyk: Turecky

Birlikte olma isteğinin benimkinden daha az olmasından; senin beni, benim seni özleyeceğim kadar özlememenden; senin duygularının benimkiler kadar derin olmamasından, korkuyorum. Benden (vazgeçip) gidersin diye korkuyorum. Seni haddinden fazla seviyorum, lütfen beni bırakma.
Nakoniec potvrdené alebo vydané 44hazal44 - 7 apríla 2009 17:41





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

30 marca 2009 18:54

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Baranin,
''birlikte olmamız isteğin''
-->''birlikte olma isteÄŸin''
-->''birlikte olmamızı istemen''

''benim yokluğumu benim senin yokluğunu hissettiğim kadar çok olmaması'', bu kısmı anlayamadım. Başka bir şekilde ifade edebilir misin?

5 apríla 2009 16:27

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Figen, burada yardımını rica edebilir miyim?

CC: FIGEN KIRCI

5 apríla 2009 17:00

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
tamamdir hazalcim!
cok karisik oldugu icin duzeltmeyi dogrudan kendim yaptim, ama cevirinin eski halini de buraya kaydediyorum. tekrar duzeltmeler gerekebilir (su an farketmedigim seyler yarin gozume carpabilir.), bilare yazisiriz.
onceki:
'Birlikte olmamiz istegin benimkinden daha az olmasi, benim yoklugumu benim senin yoklugunu hissettigim kadar çok olmamasi, senin duygularinin benimkiler kadar yogun/derin olmamasi beni korkutuyor. Benden gidisin beni korkutuyor. Seni gayet(haddinden fazla) çok seviyorum, lütfen beni birakma.'

5 apríla 2009 17:05

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Budur. Teşekkür ederim!

6 apríla 2009 21:23

fikomix
Počet príspevkov: 614
che ne ti lipsvam tolkova mnogo,kolkoto ti na men" -senin beni,benim seni özleyeceğim kadar özlememeninden
Yani "benim yokluğumu hissetmen, benim seninkini hissettiğimden daha-az olmamasından" yerine

6 apríla 2009 12:52

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
fikocum, o sildigin onerini bir daha yazarmisin, lutfen. kesinlikle o sekilde degistirelim derim
ben baraninin kullandigi ifadelere bagli kalarak duzenlediydim, ama onerdigin gibi 'ozlemek' ifadesini kullanirsak, cumle bukadar karmasik gorunmez.

CC: fikomix

7 apríla 2009 17:23

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
O zaman fikomix'in dediği şekilde düzeltip onaylayabilir miyim?

7 apríla 2009 17:38

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
evet

7 apríla 2009 17:42

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Tamamdır Yardımlarınızdan dolayı ikinize de teşekkür ederim!

CC: fikomix