Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı...
Text
Pridal(a) lunatunes
Zdrojový jazyk: Turecky

merhaba canim nasılsın .seni öpüyorum . ayakkabı çok güzelde . tişörtlerv gücckmüş . sen benim vucudu unuttun mu?

Titul
Hello, darling...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) merdogan
Cieľový jazyk: Anglicky

Hello, darling. How are you? Kisses. The shoes are very nice but the T-shirts are small. Did you forget my body?

Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 26 mája 2009 15:13





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

25 mája 2009 01:51

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi merdogan. It's been a while, hasn't it?

"I kiss you" is not very common in English. We'd better say: "A kiss to you".

What do you think?

25 mája 2009 08:11

lunatunes
Počet príspevkov: 73
Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 mája 2009 15:53

gergeb
Počet príspevkov: 12
''My life'' have not same meaning.darling, honey, sweety, sweetie, sweetheart, dearling, honeybun, honeybunch
are more appropriate for ''canım''

25 mája 2009 17:02

Sunnybebek
Počet príspevkov: 758
I think it would be more correct to translate "canım" as: my darling, my dear.

25 mája 2009 17:25

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
I agree with Gergeb and Sunnybebek, but I think "canım" is right this way too.

25 mája 2009 17:37

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
OK, that was fixed. Anything else? or may I validate it?

25 mája 2009 17:47

lunatunes
Počet príspevkov: 73
It´s ok... I understand, but can anybody tell me:

Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion?

25 mája 2009 18:00

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
I think we can't use "canım" or "seni öpüyorum" when we are talking to a friend. I think you should ask a native to be sure about it, Luna.

@Lilian, I think you can validate it.

25 mája 2009 20:06

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Hi Dear lilian.
Yes, ıt's been a while, you seem to have thoroughly forgotten me.
if you ask me I say "my life" is more better(romantic) than the others because life is very important. The others (darling, love, dear....) are standard forms.

25 mája 2009 20:04

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Of course, you can say 'canım' or 'seni öpüyorum' to a friend. 'canım' is 'my dear' and 'seni öpüyorum' is literally 'I kiss you' but in English I think it's more appropriate to say 'kisses'.

25 mája 2009 20:11

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Merdogan has right too, look at this:

aşkım - my love
canım - my life
bi tanem - my only one
hayatım - my life
sevgilim - my darling
balım - my honey
Source: turkishclass.com

Hazal, what do you think about it?

25 mája 2009 20:25

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
Yes, literally it could be 'my life' but in English I think 'my life' is quite romantic (isn't it ?), whereas 'canım' is not necessarily romantic. You can say 'canım' to your brother, your sister, your friends... and you can also say 'canım' to your boy/girlfriend, your husband/wife...
Personally, when I have to translate 'canım' into English, I translate it as 'my dear', it's more usual.

25 mája 2009 20:49

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Thanks for your explanation, Hazal. Like this I learned a little bit too.


25 mája 2009 20:50

merdogan
Počet príspevkov: 3769
I don't agree with 44hazal44 for last line.

25 mája 2009 20:54

44hazal44
Počet príspevkov: 1148
You're welcome.

25 mája 2009 20:55

merdogan
Počet príspevkov: 3769