Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Rusky - Did you get my last e-mail? I am attached the...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyRusky

Kategória List / Email

Titul
Did you get my last e-mail? I am attached the...
Text
Pridal(a) peterbald
Zdrojový jazyk: Anglicky

Did you get my last e-mail? I am attaching the original e-mail below, in case you didn't get it. Please answer.

Titul
Вы получили мой последний e-mail?
Preklad
Rusky

Preložil(a) Siberia
Cieľový jazyk: Rusky

Вы получили мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если вы его не получили. Пожалуйста, ответьте.
Poznámky k prekladu
Ты получила мое последнее письмо? Я прикрепляю оригинал письма ниже, в случае, если ты его не получала. Пожалуйста, ответь.

e-mail - электронное письмо, имейл, e-mail... кому как больше нравится.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Siberia - 4 septembra 2009 05:56





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

31 augusta 2009 13:17

Natalia Meyer
Počet príspevkov: 5
Ты/Вы получил мой последний е-мэйл? Я прилагаю мой собственный/мой действующий е-мэйл, если ты не получил его. Пожалуйста ответь.

31 augusta 2009 13:43

peterbald
Počet príspevkov: 53
If the person I am writing to is a woman, do you say "Вы получил" or "Вы получила"?

31 augusta 2009 13:47

Natalia Meyer
Počet príspevkov: 5
Вы получили(вежливо, или официально), ты получила(дружественно :-))

31 augusta 2009 14:21

peterbald
Počet príspevkov: 53
OK, thanks a lot. I have one more question: What's the difference between "получил" and "получал"?

31 augusta 2009 14:34

Natalia Meyer
Počet príspevkov: 5
получил(совершенный вид), получал(несовершенный вид)I don't know the english equivalents to these terms, but it's nearly like Perfect and none-Perfect forms(but not the same!)In this case it's more like "получал"

31 augusta 2009 15:53

Siberia
Počet príspevkov: 611
Hi )
One by one...
If the person is a woman:
- formal version is "Вы получили мой имейл <...> если вы его не получали. Пожалуйста, ответьте."
- informal version is "Ты получила мой имейл <...> если ты его не получила. Пожалуйста, ответь."

Then, there is no such word in russian as е-мэйл, only имейл or электронное письмо for e-mail. I cheked the dictionaries, both english and russians ))

I have some hesitations about this part "I am attaching the original e-mail below" after Natalia's post. So, I'll put her translation in another words in english, so the author can clear the meaning for us. She proposed the following "I'm attaching my current e-mail adress, if you didn't get it".

31 augusta 2009 16:50

Siberia
Počet príspevkov: 611
oh, and "получила" vs "получала".

Actually both can be translated into english in past simple "did you get", and both are correct for russian translation.


1 septembra 2009 07:13

peterbald
Počet príspevkov: 53
Siberia, thanks a lot for all the explanations.
By "I am attaching the original e-mail below" I wanted to say that I will attach my previous e-mail to the current one, so she can read it now (assuming she didn´t receive it before).

2 septembra 2009 21:04

ViaLuminosa
Počet príspevkov: 1116
"Не получИли", I think.