Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Latinčina - amor de verdade é para a vida toda

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaLatinčinaArabsky

Kategória voľné písanie - Láska/ Priateľstvo

Titul
amor de verdade é para a vida toda
Text
Pridal(a) nimorgado
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

amor de verdade é para a vida toda

Titul
Amor
Preklad
Latinčina

Preložil(a) Efylove
Cieľový jazyk: Latinčina

Amor verus per vitam totam est.
Poznámky k prekladu
Bridge by Lilian for evaluation: "True love is for the whole life"
Nakoniec potvrdené alebo vydané Aneta B. - 21 septembra 2009 19:35





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

21 septembra 2009 12:33

Efylove
Počet príspevkov: 1015
I have to leave bridges for Aneta...
So "true love"? Thanks a lot!

CC: lilian canale

21 septembra 2009 12:40

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
No, the bridge should be given by an official bridger for the source language (Br. Portuguese in this case). The expert has to check the bridge with one of them anyway (Casper/Angelus/Thatha/Goncin/Lilian).

21 septembra 2009 12:42

Efylove
Počet príspevkov: 1015
Oh, I just didn't want to disturb you every time. But if I had do... will you check my bridges, please? Thanks.

21 septembra 2009 17:53

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Efee, when you translate by yourself(without bridges) you don't need to make them for me. When I can't understand the source I always ask experts of the soruce language, for example Lilian.
But when you receive any bridge you should make a remark about it in the remark fields under your translation and paste it in the same place.

"True love is for the whole life"
Verus amor per vitam totam est.

or "Amor verus" (better order)...

perpetua - eternal
"per" is very needed, because without the word I can read your Latin sentence:

"True love is the whole life"

Actually (with "perpetua" )

"True love is the eternal life"