Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - "çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyNórsky

Kategória Webová stránka / Blog / Fórum - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve...
Text
Pridal(a) Tuppence
Zdrojový jazyk: Turecky

"çocuğum çık aradan :) ikiside çok tatlı ve zucker:)"
"çok tatlı kızlar:)"

Titul
My boy, get out of there...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Sunnybebek
Cieľový jazyk: Anglicky

"My boy, get out of there :) Both of them are very sweet :)"
"Very sweet girls :)"
Poznámky k prekladu
çocuğum - my boy, my fellow
zucker - means "sugar" on German
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 17 septembra 2009 03:15





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

14 septembra 2009 20:04

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Both of them are very sweet ...> Both of them are very sweet and sugar

14 septembra 2009 20:13

Chantal
Počet príspevkov: 878
çocuğum doesnt necessarily mean boy right? my child seems more appropriate..?

14 septembra 2009 20:39

merdogan
Počet príspevkov: 3769
For me "çocuğum " means hier "guy" not "my boy" or "my child" if we think about the meaning all text .

14 septembra 2009 21:46

Sunnybebek
Počet príspevkov: 758
Yes, "çocuğum" can be translated not only "my boy". It can be translated as "my child/fellow/guy". But I think it's appropriate to use here "my boy" too as an informal form of address.