Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Anglicky - Verse-moi l'ivresse!

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyAnglickyRuskyNěmecky

Titul
Verse-moi l'ivresse!
Text
Pridal(a) Francky5591
Zdrojový jazyk: Francúzsky

Verse-moi l'ivresse!
Poznámky k prekladu
Court extrait du texte composé par le librettiste Ferdinand Lemaire, pour l'opéra de Camille saint Saens "Samson et Dalila"

Titul
Fill me with ecstasy!
Preklad
Anglicky

Preložil(a) jairhaas
Cieľový jazyk: Anglicky

Fill me with ecstasy!
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 24 januára 2010 11:13





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

23 januára 2010 14:47

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hi jairhaas!
In French, "ivresse" is what you get when you drink alcohol, but it can be obtained with dope consumption as well, so I'm afraid "a drink" doesn't match the meaning.

24 januára 2010 07:31

jaq84
Počet príspevkov: 568
So, "l'ivresse" means "drunkness" not "drink"
I guess if we take a less litteral translation approach we can say: "drive me to drunkness"!!

24 januára 2010 10:31

svajarova
Počet príspevkov: 48
Искам да кажа мнението си. Думата ivresse има двояко значение.В пряк смисъл означава пиене,пиянство,а в преносен означава опиянение,възторг.Тъй като това са думи на Самсон към Далила, то той е опиянен от нейната красота, затова смятам, че този израз не трябва да се превежда буквално. Руският превод беше правилен.

24 januára 2010 10:42

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Taking into account the contex to which the line belongs, perhaps it should be translated more metaphorically. Something like:

"Fill me with delight/pleasure"
"Make me inebriated"

What do you think?

CC: svajarova jaq84

24 januára 2010 10:47

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
"ivresse" has this meaning here (not a negative one), but closer to delight/pleasure/ecstasy

24 januára 2010 10:51

jaq84
Počet príspevkov: 568
I personally like:
"Fill me with delight".
I think this is what the Russian translation suggests. And Svajarova seems to be in favor of the Russian version.

24 januára 2010 10:58

Francky5591
Počet príspevkov: 12396


I had a look to the translation into English that was done here : http://en.wikipedia.org/wiki/Mon_c%C5%93ur_s%27ouvre_%C3%A0_ta_voix

24 januára 2010 11:13

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Solved!
Thanks guys