Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Pieseň

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Sevgilim bizi böyle ayrı koyan Kadere boyun...
Text
Pridal(a) tsnsvl
Zdrojový jazyk: Turecky

Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik
Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye
Arıyorum geçip giden zamanda

Kayboluverdin bir anda
Åžimdi ne olduk seninle biz
Biliyorum döneceksin bir anda
Dün gece gördüm rüyamda çok özlüyorum seni

Ben zaten senden gelen her kederi her çileyi
Kabullendim sen gittiğin günden beri
Bazen duyarsan sitemli sözlerimi bağışla
Çünkü çok özlüyorum seni
Poznámky k prekladu
acil ceviri bekliyorum plss help

Titul
My love, even though we have succumbed to fate...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) aydin1
Cieľový jazyk: Anglicky

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally
Further, we hurt each other, calling our love a habit.
I am searching in the passing time.

You were lost in an instant
Now what have we become with you?
I know you'll return sometime
Last night I dreamt of you and really missed you.

I therefore accepted every ordeal and grief over you since you left.
If you sometimes hear accusing words, forgive them,
Because I really miss you.
Poznámky k prekladu
meaning only
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 10 júna 2010 13:53





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

21 mája 2010 19:41

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi aydin,

If "Now what have we become with you" is a question, please add a question mark, as well as periods at the end of each sentence.

Even if the original lacks the correct punctuation, the translation must contain it, OK?

24 mája 2010 12:32

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
aydin? Are you there?

29 mája 2010 15:07

handyy
Počet príspevkov: 2118
Wow! Great translation, Aydin. I only have some doubts about the first lines.

- Sevgilim bizi böyle ayrı koyan
Kadere boyun eÄŸdik bile bile yenildik

My love, we have succumbed to fate which has separated us, thus, we are defeated intentionally.

- Kırıcıydık üstelik sevgimize alışkanlık diye diye

Further, we broke/hurt each other, calling our love (just) an habit.