Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Německy - almanyadan defoluyorum. kanada'ya baÅŸbelası...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyNěmecky

Kategória Chat - Každodenný život

Titul
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...
Text
Pridal(a) comeandgetit
Zdrojový jazyk: Turecky

almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:)

Titul
Ich haue von Deutschland ab.
Preklad
Německy

Preložil(a) merdogan
Cieľový jazyk: Německy

Ich haue von Deutschland ab. Ich gehe nach Kanada um ein Störenfried zu sein.:)
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 25 februára 2011 14:30





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

2 októbra 2010 21:46

dilbeste
Počet príspevkov: 267
Ich haue ab von Deutschland....

8 januára 2011 10:21

cambridge
Počet príspevkov: 8
"um einen Storenfried" (accusativ)....The sentence is correct, but I suppose there is a mistake in the translation from turkish into english...what does mean..I'm leaving for Canada to be a nuisance?...Anyway the german sentence is now correct.

1 februára 2011 15:19

sismo
Počet príspevkov: 74
Abhauen in German is a bit more hard/tough than the neutral getting out of in English. But maybe very precise in connection with being a nuisance/ein Störenfried :-)

16 februára 2011 09:03

Thorsten84
Počet príspevkov: 6
Ich verlasse Deutschland und gehe nach Kanada

wäre meiner Meinung nach besser.