Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Italsky-Turecky - Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyAnglickyTurecky

Kategória Každodenný život - Každodenný život

Titul
Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...
Text
Pridal(a) baranzagros
Zdrojový jazyk: Italsky

Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono resterà nelle mani di tutti.

Titul
Sakladıklarım benimle...
Preklad
Turecky

Preložil(a) Mesud2991
Cieľový jazyk: Turecky

Sakladıklarım benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.
Poznámky k prekladu
Alternatif ceviri:
'Tuttuğum şeyler benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda olacak.'
Nakoniec potvrdené alebo vydané FIGEN KIRCI - 9 júla 2013 13:39





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

10 júna 2013 20:02

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
mesud,
'(kendim icin) tuttugum seyler' veya '(kendime) sakladigim seyler' dersek nasil olur?

11 júna 2013 00:24

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
Emin deÄŸilim, o zaman 'for myself' eklememiz gerekir.

11 júna 2013 00:52

Bilge Ertan
Počet príspevkov: 921
Merhaba arkadaÅŸlar,
Ben de "kendime sakladığım şeyler" demenin daha güzel olacağını düşünüyorum. Tuttuğum şeyler deyince çok anlamlı olmuyor. Bir de herkesin tasarrufunda olacak yerine "herkesin hizmetinde olacak" gibi bir ifade kullanmaya ne dersiniz?

CC: Mesud2991

11 júna 2013 04:39

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
Burada organ bağışından da bahsediliyor olabilir o yüzden daha genel bir ifade kullanmak istedim. "Herkesin hizmetinde olacak" konusunda, bence 'in the hands of' ifadesini karşılamıyor. Bakınız: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+hands+of

12 júna 2013 11:55

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
evet, organ bagisi soz konusu olabilir - bunu da not olarak duseriz.

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'

aslinda icimden 'tasarrufunda olmaya devam edecek.'
demek geliyor.

ne dersiniz?

12 júna 2013 11:57

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543

12 júna 2013 12:52

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
ama "tasarrufunda olmaya devam edecek" ifadesi şu anda da herkesin tasarrufunda olduğunu gösterir.

13 júna 2013 22:54

Bilge Ertan
Počet príspevkov: 921
Merhaba tekrar,
"remain" dediği için zaten sürmek, devam etmek anlamı yok mu burada? (http://www.seslisozluk.net/?word=remain&lang=tr-en)

Notlara da ekleyebiliriz tabi, çok önemli bir şey değil bence.

13 júna 2013 23:18

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
Emin değilim. 'keep remaining in the hands of...' olsa olur, ama bu şekilde olmaz bence. Neyse teşekkürler katkılarınız için.

16 júna 2013 12:50

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
bu durumda 'kalacak' diyelim:

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'



CC: Mesud2991 Bilge Ertan

3 júla 2013 17:55

Bilge Ertan
Počet príspevkov: 921
Evet çok güzel, bence bu olsun

9 júla 2013 13:42

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543

Mesud, izninle duzenleyip, onayliyorum.
senin cevirini de ekliyorum.
selamlar

9 júla 2013 23:24

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Bence "kalanlar benle birlikte yok olacak" ve
"tasarrufunda"..> "kullanımında" daha iyi.