Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Korkunç bir kurban bayramı olan kıyamet günü,...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Slovo - Spoločnosť / Ľudia / Politika

Titul
Korkunç bir kurban bayramı olan kıyamet günü,...
Text
Pridal(a) asilturk
Zdrojový jazyk: Turecky

Korkunç bir kurban bayramı olan kıyamet günü, inananlara bayram günüdür, öküzlere ölüm günü.
Poznámky k prekladu
Mevlana'nın sözü

Titul
A terrible Eid al-Adha...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Mesud2991
Cieľový jazyk: Anglicky

Doomsday, which is a terrible Eid al-Adha, is the day of Eid for believers, the day of death for oxen.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lein - 16 septembra 2013 11:04





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

18 augusta 2013 15:38

Lein
Počet príspevkov: 3389
Weird...

Just to let you know Mesud - 'ox' has an odd plural form: oxen

18 augusta 2013 16:01

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
Thanks

10 septembra 2013 12:58

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
Hi Mesud,

When I read the first part, I understand it kinda 'The doomsday, which is a terrible Eid al-Adha,

is the day of...'






10 septembra 2013 14:03

Lein
Počet príspevkov: 3389
Ah - I think that may be what Mesud intended here, although because of the way it is written, I interpreted the first part as some sort of nasty wish ('have a terrible Eid'). Could we rephrase according to Figen's suggestion or is that not the meaning you had in mind, Mesud?

13 septembra 2013 09:34

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
Hi to both of you,

I agree with Figen. The first part has nothing to do with "have a terrible Eid". I just omitted 'which is' and changed the order. If this leads to misunderstanding, then let's go with Figen's version.

14 septembra 2013 15:18

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
Doomsday, which is a terrible Eid al-Adha, is the day of Eid for believers, the day of death for oxen.

16 septembra 2013 11:05

Lein
Počet príspevkov: 3389

Sorry - part added