Prevod - Turski-Engleski - Korkunç bir kurban bayramı olan kıyamet günü,...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Reč - Drustvo/Ljudi/Politika | Korkunç bir kurban bayramı olan kıyamet günü,... | | Izvorni jezik: Turski
Korkunç bir kurban bayramı olan kıyamet günü, inananlara bayram günüdür, öküzlere ölüm günü. | | |
|
| A terrible Eid al-Adha... | | Željeni jezik: Engleski
Doomsday, which is a terrible Eid al-Adha, is the day of Eid for believers, the day of death for oxen. |
|
Poslednja provera i obrada od Lein - 16 Septembar 2013 11:04
Poslednja poruka | | | | | 18 Avgust 2013 15:38 | | LeinBroj poruka: 3389 | Weird...
Just to let you know Mesud - 'ox' has an odd plural form: oxen | | | 18 Avgust 2013 16:01 | | | Thanks | | | 10 Septembar 2013 12:58 | | | Hi Mesud,
When I read the first part, I understand it kinda 'The doomsday, which is a terrible Eid al-Adha,
is the day of...'
| | | 10 Septembar 2013 14:03 | | LeinBroj poruka: 3389 | Ah - I think that may be what Mesud intended here, although because of the way it is written, I interpreted the first part as some sort of nasty wish ('have a terrible Eid'). Could we rephrase according to Figen's suggestion or is that not the meaning you had in mind, Mesud? | | | 13 Septembar 2013 09:34 | | | Hi to both of you,
I agree with Figen. The first part has nothing to do with "have a terrible Eid". I just omitted 'which is' and changed the order. If this leads to misunderstanding, then let's go with Figen's version. | | | 14 Septembar 2013 15:18 | | | Doomsday, which is a terrible Eid al-Adha, is the day of Eid for believers, the day of death for oxen. | | | 16 Septembar 2013 11:05 | | LeinBroj poruka: 3389 |
Sorry - part added |
|
|