Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Korkunç bir kurban bayramı olan kıyamet günü,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Sana - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
Korkunç bir kurban bayramı olan kıyamet günü,...
Teksti
Lähettäjä asilturk
Alkuperäinen kieli: Turkki

Korkunç bir kurban bayramı olan kıyamet günü, inananlara bayram günüdür, öküzlere ölüm günü.
Huomioita käännöksestä
Mevlana'nın sözü

Otsikko
A terrible Eid al-Adha...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Mesud2991
Kohdekieli: Englanti

Doomsday, which is a terrible Eid al-Adha, is the day of Eid for believers, the day of death for oxen.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 16 Syyskuu 2013 11:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Elokuu 2013 15:38

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Weird...

Just to let you know Mesud - 'ox' has an odd plural form: oxen

18 Elokuu 2013 16:01

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Thanks

10 Syyskuu 2013 12:58

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
Hi Mesud,

When I read the first part, I understand it kinda 'The doomsday, which is a terrible Eid al-Adha,

is the day of...'






10 Syyskuu 2013 14:03

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Ah - I think that may be what Mesud intended here, although because of the way it is written, I interpreted the first part as some sort of nasty wish ('have a terrible Eid'). Could we rephrase according to Figen's suggestion or is that not the meaning you had in mind, Mesud?

13 Syyskuu 2013 09:34

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Hi to both of you,

I agree with Figen. The first part has nothing to do with "have a terrible Eid". I just omitted 'which is' and changed the order. If this leads to misunderstanding, then let's go with Figen's version.

14 Syyskuu 2013 15:18

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Doomsday, which is a terrible Eid al-Adha, is the day of Eid for believers, the day of death for oxen.

16 Syyskuu 2013 11:05

Lein
Viestien lukumäärä: 3389

Sorry - part added