Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Korkunç bir kurban bayramı olan kıyamet günü,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Paraula - Societat / Gent / Política

Títol
Korkunç bir kurban bayramı olan kıyamet günü,...
Text
Enviat per asilturk
Idioma orígen: Turc

Korkunç bir kurban bayramı olan kıyamet günü, inananlara bayram günüdür, öküzlere ölüm günü.
Notes sobre la traducció
Mevlana'nın sözü

Títol
A terrible Eid al-Adha...
Traducció
Anglès

Traduït per Mesud2991
Idioma destí: Anglès

Doomsday, which is a terrible Eid al-Adha, is the day of Eid for believers, the day of death for oxen.
Darrera validació o edició per Lein - 16 Setembre 2013 11:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Agost 2013 15:38

Lein
Nombre de missatges: 3389
Weird...

Just to let you know Mesud - 'ox' has an odd plural form: oxen

18 Agost 2013 16:01

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Thanks

10 Setembre 2013 12:58

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
Hi Mesud,

When I read the first part, I understand it kinda 'The doomsday, which is a terrible Eid al-Adha,

is the day of...'






10 Setembre 2013 14:03

Lein
Nombre de missatges: 3389
Ah - I think that may be what Mesud intended here, although because of the way it is written, I interpreted the first part as some sort of nasty wish ('have a terrible Eid'). Could we rephrase according to Figen's suggestion or is that not the meaning you had in mind, Mesud?

13 Setembre 2013 09:34

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Hi to both of you,

I agree with Figen. The first part has nothing to do with "have a terrible Eid". I just omitted 'which is' and changed the order. If this leads to misunderstanding, then let's go with Figen's version.

14 Setembre 2013 15:18

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Doomsday, which is a terrible Eid al-Adha, is the day of Eid for believers, the day of death for oxen.

16 Setembre 2013 11:05

Lein
Nombre de missatges: 3389

Sorry - part added