Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Korkunç bir kurban bayramı olan kıyamet günü,...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Palavra - Sociedade / Povos / Política

Título
Korkunç bir kurban bayramı olan kıyamet günü,...
Texto
Enviado por asilturk
Idioma de origem: Turco

Korkunç bir kurban bayramı olan kıyamet günü, inananlara bayram günüdür, öküzlere ölüm günü.
Notas sobre a tradução
Mevlana'nın sözü

Título
A terrible Eid al-Adha...
Tradução
Inglês

Traduzido por Mesud2991
Idioma alvo: Inglês

Doomsday, which is a terrible Eid al-Adha, is the day of Eid for believers, the day of death for oxen.
Último validado ou editado por Lein - 16 Setembro 2013 11:04





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

18 Agosto 2013 15:38

Lein
Número de Mensagens: 3389
Weird...

Just to let you know Mesud - 'ox' has an odd plural form: oxen

18 Agosto 2013 16:01

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
Thanks

10 Setembro 2013 12:58

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
Hi Mesud,

When I read the first part, I understand it kinda 'The doomsday, which is a terrible Eid al-Adha,

is the day of...'






10 Setembro 2013 14:03

Lein
Número de Mensagens: 3389
Ah - I think that may be what Mesud intended here, although because of the way it is written, I interpreted the first part as some sort of nasty wish ('have a terrible Eid'). Could we rephrase according to Figen's suggestion or is that not the meaning you had in mind, Mesud?

13 Setembro 2013 09:34

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
Hi to both of you,

I agree with Figen. The first part has nothing to do with "have a terrible Eid". I just omitted 'which is' and changed the order. If this leads to misunderstanding, then let's go with Figen's version.

14 Setembro 2013 15:18

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
Doomsday, which is a terrible Eid al-Adha, is the day of Eid for believers, the day of death for oxen.

16 Setembro 2013 11:05

Lein
Número de Mensagens: 3389

Sorry - part added