Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Korkunç bir kurban bayramı olan kıyamet günü,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Vorto - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Korkunç bir kurban bayramı olan kıyamet günü,...
Teksto
Submetigx per asilturk
Font-lingvo: Turka

Korkunç bir kurban bayramı olan kıyamet günü, inananlara bayram günüdür, öküzlere ölüm günü.
Rimarkoj pri la traduko
Mevlana'nın sözü

Titolo
A terrible Eid al-Adha...
Traduko
Angla

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Angla

Doomsday, which is a terrible Eid al-Adha, is the day of Eid for believers, the day of death for oxen.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 16 Septembro 2013 11:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Aŭgusto 2013 15:38

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Weird...

Just to let you know Mesud - 'ox' has an odd plural form: oxen

18 Aŭgusto 2013 16:01

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Thanks

10 Septembro 2013 12:58

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Hi Mesud,

When I read the first part, I understand it kinda 'The doomsday, which is a terrible Eid al-Adha,

is the day of...'






10 Septembro 2013 14:03

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Ah - I think that may be what Mesud intended here, although because of the way it is written, I interpreted the first part as some sort of nasty wish ('have a terrible Eid'). Could we rephrase according to Figen's suggestion or is that not the meaning you had in mind, Mesud?

13 Septembro 2013 09:34

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Hi to both of you,

I agree with Figen. The first part has nothing to do with "have a terrible Eid". I just omitted 'which is' and changed the order. If this leads to misunderstanding, then let's go with Figen's version.

14 Septembro 2013 15:18

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Doomsday, which is a terrible Eid al-Adha, is the day of Eid for believers, the day of death for oxen.

16 Septembro 2013 11:05

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389

Sorry - part added