Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Německy-Italsky - Doch

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyŠpanielskyBrazílska portugalčinaItalsky

Titul
Doch
Text
Pridal(a) jeje..solj
Zdrojový jazyk: Německy

Wenn ich in mir keine ruhe fühl',
Bitterkeit mein dunkles herz umspült.
Ich nur warte auf den nächsten tag,
Der mir erwacht.

Titul
Poi
Preklad
Italsky

Preložil(a) nava91
Cieľový jazyk: Italsky

Quando in me non provo alcuna tranquillità,
Nel mio ottenebrato cuore l'amarezza s'annida.
Io aspetto solo il prossimo giorno,
Che mi risveglierà.
Nakoniec potvrdené alebo vydané apple - 19 apríla 2007 16:26





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

18 apríla 2007 19:27

apple
Počet príspevkov: 972
Niente da dire per la traduzione, solo il primo verso mi sembra poco scorrevole in italiano. Certo, si tratta di un testo poetico, quindi non conta l'uso abitudinario, però è un po' stridente rispetto al resto: più lungo, e di uno stile che suona quasi più burocratico che poetico.

18 apríla 2007 20:50

Xini
Počet príspevkov: 1655
Magari basterebbe "Quando in me non provo alcuna tranquillità".

Ma alla fine, come recita il motto di Nava, "Traduzir...è smuovere il talento dal fondo di una passione".

Comunque Doch lo tradurrei POI sulla scorta delle altre lingue
o al massimo MA
ma non SI' INVECE che mi pare macchinoso
Se lo pensi come titolo della poesia...

18 apríla 2007 21:17

nava91
Počet príspevkov: 1268
Bocc, ai don now, a me suona come suona un pianoforte ben accordato... I primi due versi così hanno il verbo all fine...
Credo que je vè a cambiare il titr, che sisi avete ragione, l'ho tradotto dopo, senza seguire il "flusso poetico"...

19 apríla 2007 14:02

apple
Počet príspevkov: 972
Enschuldimi à moi, but isto Italienische idioma della prima ligne me parece spoken by un foreigner. Kappisch? Poni menti a mei, innoi d'accabaus cumenti a "seduzir".
Troppa poesia fa male. Anche a me.

19 apríla 2007 14:37

nava91
Počet príspevkov: 1268
Contenti voi...