Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Italià - Doch

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyCastellàPortuguès brasilerItalià

Títol
Doch
Text
Enviat per jeje..solj
Idioma orígen: Alemany

Wenn ich in mir keine ruhe fühl',
Bitterkeit mein dunkles herz umspült.
Ich nur warte auf den nächsten tag,
Der mir erwacht.

Títol
Poi
Traducció
Italià

Traduït per nava91
Idioma destí: Italià

Quando in me non provo alcuna tranquillità,
Nel mio ottenebrato cuore l'amarezza s'annida.
Io aspetto solo il prossimo giorno,
Che mi risveglierà.
Darrera validació o edició per apple - 19 Abril 2007 16:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Abril 2007 19:27

apple
Nombre de missatges: 972
Niente da dire per la traduzione, solo il primo verso mi sembra poco scorrevole in italiano. Certo, si tratta di un testo poetico, quindi non conta l'uso abitudinario, però è un po' stridente rispetto al resto: più lungo, e di uno stile che suona quasi più burocratico che poetico.

18 Abril 2007 20:50

Xini
Nombre de missatges: 1655
Magari basterebbe "Quando in me non provo alcuna tranquillità".

Ma alla fine, come recita il motto di Nava, "Traduzir...è smuovere il talento dal fondo di una passione".

Comunque Doch lo tradurrei POI sulla scorta delle altre lingue
o al massimo MA
ma non SI' INVECE che mi pare macchinoso
Se lo pensi come titolo della poesia...

18 Abril 2007 21:17

nava91
Nombre de missatges: 1268
Bocc, ai don now, a me suona come suona un pianoforte ben accordato... I primi due versi così hanno il verbo all fine...
Credo que je vè a cambiare il titr, che sisi avete ragione, l'ho tradotto dopo, senza seguire il "flusso poetico"...

19 Abril 2007 14:02

apple
Nombre de missatges: 972
Enschuldimi à moi, but isto Italienische idioma della prima ligne me parece spoken by un foreigner. Kappisch? Poni menti a mei, innoi d'accabaus cumenti a "seduzir".
Troppa poesia fa male. Anche a me.

19 Abril 2007 14:37

nava91
Nombre de missatges: 1268
Contenti voi...