Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-이탈리아어 - Doch

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어스페인어브라질 포르투갈어이탈리아어

제목
Doch
본문
jeje..solj에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Wenn ich in mir keine ruhe fühl',
Bitterkeit mein dunkles herz umspült.
Ich nur warte auf den nächsten tag,
Der mir erwacht.

제목
Poi
번역
이탈리아어

nava91에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Quando in me non provo alcuna tranquillità,
Nel mio ottenebrato cuore l'amarezza s'annida.
Io aspetto solo il prossimo giorno,
Che mi risveglierà.
apple에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 19일 16:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 18일 19:27

apple
게시물 갯수: 972
Niente da dire per la traduzione, solo il primo verso mi sembra poco scorrevole in italiano. Certo, si tratta di un testo poetico, quindi non conta l'uso abitudinario, però è un po' stridente rispetto al resto: più lungo, e di uno stile che suona quasi più burocratico che poetico.

2007년 4월 18일 20:50

Xini
게시물 갯수: 1655
Magari basterebbe "Quando in me non provo alcuna tranquillità".

Ma alla fine, come recita il motto di Nava, "Traduzir...è smuovere il talento dal fondo di una passione".

Comunque Doch lo tradurrei POI sulla scorta delle altre lingue
o al massimo MA
ma non SI' INVECE che mi pare macchinoso
Se lo pensi come titolo della poesia...

2007년 4월 18일 21:17

nava91
게시물 갯수: 1268
Bocc, ai don now, a me suona come suona un pianoforte ben accordato... I primi due versi così hanno il verbo all fine...
Credo que je vè a cambiare il titr, che sisi avete ragione, l'ho tradotto dopo, senza seguire il "flusso poetico"...

2007년 4월 19일 14:02

apple
게시물 갯수: 972
Enschuldimi à moi, but isto Italienische idioma della prima ligne me parece spoken by un foreigner. Kappisch? Poni menti a mei, innoi d'accabaus cumenti a "seduzir".
Troppa poesia fa male. Anche a me.

2007년 4월 19일 14:37

nava91
게시물 갯수: 1268
Contenti voi...