| |
|
Traducerea - Germană-Italiană - DochStatus actual Traducerea
| | | Limba sursă: Germană
Wenn ich in mir keine ruhe fühl', Bitterkeit mein dunkles herz umspült. Ich nur warte auf den nächsten tag, Der mir erwacht. |
|
| | TraducereaItaliană Tradus de nava91 | Limba ţintă: Italiană
Quando in me non provo alcuna tranquillità , Nel mio ottenebrato cuore l'amarezza s'annida. Io aspetto solo il prossimo giorno, Che mi risveglierà . |
|
Validat sau editat ultima dată de către apple - 19 Aprilie 2007 16:26
Ultimele mesaje | | | | | 18 Aprilie 2007 19:27 | | appleNumărul mesajelor scrise: 972 | Niente da dire per la traduzione, solo il primo verso mi sembra poco scorrevole in italiano. Certo, si tratta di un testo poetico, quindi non conta l'uso abitudinario, però è un po' stridente rispetto al resto: più lungo, e di uno stile che suona quasi più burocratico che poetico. | | | 18 Aprilie 2007 20:50 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | Magari basterebbe "Quando in me non provo alcuna tranquillità ".
Ma alla fine, come recita il motto di Nava, "Traduzir...è smuovere il talento dal fondo di una passione".
Comunque Doch lo tradurrei POI sulla scorta delle altre lingue
o al massimo MA
ma non SI' INVECE che mi pare macchinoso
Se lo pensi come titolo della poesia... | | | 18 Aprilie 2007 21:17 | | nava91Numărul mesajelor scrise: 1268 | Bocc, ai don now, a me suona come suona un pianoforte ben accordato... I primi due versi così hanno il verbo all fine...
Credo que je vè a cambiare il titr, che sisi avete ragione, l'ho tradotto dopo, senza seguire il "flusso poetico"... | | | 19 Aprilie 2007 14:02 | | appleNumărul mesajelor scrise: 972 | Enschuldimi à moi, but isto Italienische idioma della prima ligne me parece spoken by un foreigner. Kappisch? Poni menti a mei, innoi d'accabaus cumenti a "seduzir".
Troppa poesia fa male. Anche a me. | | | 19 Aprilie 2007 14:37 | | nava91Numărul mesajelor scrise: 1268 | |
|
| |
|