Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İtalyanca - Doch

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaİspanyolcaBrezilya Portekizcesiİtalyanca

Başlık
Doch
Metin
Öneri jeje..solj
Kaynak dil: Almanca

Wenn ich in mir keine ruhe fühl',
Bitterkeit mein dunkles herz umspült.
Ich nur warte auf den nächsten tag,
Der mir erwacht.

Başlık
Poi
Tercüme
İtalyanca

Çeviri nava91
Hedef dil: İtalyanca

Quando in me non provo alcuna tranquillità,
Nel mio ottenebrato cuore l'amarezza s'annida.
Io aspetto solo il prossimo giorno,
Che mi risveglierà.
En son apple tarafından onaylandı - 19 Nisan 2007 16:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Nisan 2007 19:27

apple
Mesaj Sayısı: 972
Niente da dire per la traduzione, solo il primo verso mi sembra poco scorrevole in italiano. Certo, si tratta di un testo poetico, quindi non conta l'uso abitudinario, però è un po' stridente rispetto al resto: più lungo, e di uno stile che suona quasi più burocratico che poetico.

18 Nisan 2007 20:50

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Magari basterebbe "Quando in me non provo alcuna tranquillità".

Ma alla fine, come recita il motto di Nava, "Traduzir...è smuovere il talento dal fondo di una passione".

Comunque Doch lo tradurrei POI sulla scorta delle altre lingue
o al massimo MA
ma non SI' INVECE che mi pare macchinoso
Se lo pensi come titolo della poesia...

18 Nisan 2007 21:17

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Bocc, ai don now, a me suona come suona un pianoforte ben accordato... I primi due versi così hanno il verbo all fine...
Credo que je vè a cambiare il titr, che sisi avete ragione, l'ho tradotto dopo, senza seguire il "flusso poetico"...

19 Nisan 2007 14:02

apple
Mesaj Sayısı: 972
Enschuldimi à moi, but isto Italienische idioma della prima ligne me parece spoken by un foreigner. Kappisch? Poni menti a mei, innoi d'accabaus cumenti a "seduzir".
Troppa poesia fa male. Anche a me.

19 Nisan 2007 14:37

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Contenti voi...