| |
|
Vertaling - Duits-Italiaans - DochHuidige status Vertaling
| | | Uitgangs-taal: Duits
Wenn ich in mir keine ruhe fühl', Bitterkeit mein dunkles herz umspült. Ich nur warte auf den nächsten tag, Der mir erwacht. |
|
| | VertalingItaliaans Vertaald door nava91 | Doel-taal: Italiaans
Quando in me non provo alcuna tranquillità , Nel mio ottenebrato cuore l'amarezza s'annida. Io aspetto solo il prossimo giorno, Che mi risveglierà . |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door apple - 19 april 2007 16:26
Laatste bericht | | | | | 18 april 2007 19:27 | | appleAantal berichten: 972 | Niente da dire per la traduzione, solo il primo verso mi sembra poco scorrevole in italiano. Certo, si tratta di un testo poetico, quindi non conta l'uso abitudinario, però è un po' stridente rispetto al resto: più lungo, e di uno stile che suona quasi più burocratico che poetico. | | | 18 april 2007 20:50 | | XiniAantal berichten: 1655 | Magari basterebbe "Quando in me non provo alcuna tranquillità ".
Ma alla fine, come recita il motto di Nava, "Traduzir...è smuovere il talento dal fondo di una passione".
Comunque Doch lo tradurrei POI sulla scorta delle altre lingue
o al massimo MA
ma non SI' INVECE che mi pare macchinoso
Se lo pensi come titolo della poesia... | | | 18 april 2007 21:17 | | | Bocc, ai don now, a me suona come suona un pianoforte ben accordato... I primi due versi così hanno il verbo all fine...
Credo que je vè a cambiare il titr, che sisi avete ragione, l'ho tradotto dopo, senza seguire il "flusso poetico"... | | | 19 april 2007 14:02 | | appleAantal berichten: 972 | Enschuldimi à moi, but isto Italienische idioma della prima ligne me parece spoken by un foreigner. Kappisch? Poni menti a mei, innoi d'accabaus cumenti a "seduzir".
Troppa poesia fa male. Anche a me. | | | 19 april 2007 14:37 | | | |
|
| |
|