Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Italijanski - Doch

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiSpanskiPortugalski brazilskiItalijanski

Natpis
Doch
Tekst
Podnet od jeje..solj
Izvorni jezik: Nemacki

Wenn ich in mir keine ruhe fühl',
Bitterkeit mein dunkles herz umspült.
Ich nur warte auf den nächsten tag,
Der mir erwacht.

Natpis
Poi
Prevod
Italijanski

Preveo nava91
Željeni jezik: Italijanski

Quando in me non provo alcuna tranquillità,
Nel mio ottenebrato cuore l'amarezza s'annida.
Io aspetto solo il prossimo giorno,
Che mi risveglierà.
Poslednja provera i obrada od apple - 19 April 2007 16:26





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 April 2007 19:27

apple
Broj poruka: 972
Niente da dire per la traduzione, solo il primo verso mi sembra poco scorrevole in italiano. Certo, si tratta di un testo poetico, quindi non conta l'uso abitudinario, però è un po' stridente rispetto al resto: più lungo, e di uno stile che suona quasi più burocratico che poetico.

18 April 2007 20:50

Xini
Broj poruka: 1655
Magari basterebbe "Quando in me non provo alcuna tranquillità".

Ma alla fine, come recita il motto di Nava, "Traduzir...è smuovere il talento dal fondo di una passione".

Comunque Doch lo tradurrei POI sulla scorta delle altre lingue
o al massimo MA
ma non SI' INVECE che mi pare macchinoso
Se lo pensi come titolo della poesia...

18 April 2007 21:17

nava91
Broj poruka: 1268
Bocc, ai don now, a me suona come suona un pianoforte ben accordato... I primi due versi così hanno il verbo all fine...
Credo que je vè a cambiare il titr, che sisi avete ragione, l'ho tradotto dopo, senza seguire il "flusso poetico"...

19 April 2007 14:02

apple
Broj poruka: 972
Enschuldimi à moi, but isto Italienische idioma della prima ligne me parece spoken by un foreigner. Kappisch? Poni menti a mei, innoi d'accabaus cumenti a "seduzir".
Troppa poesia fa male. Anche a me.

19 April 2007 14:37

nava91
Broj poruka: 1268
Contenti voi...