Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Italiensk - Doch

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskSpanskBrasilsk portugisiskItaliensk

Tittel
Doch
Tekst
Skrevet av jeje..solj
Kildespråk: Tysk

Wenn ich in mir keine ruhe fühl',
Bitterkeit mein dunkles herz umspült.
Ich nur warte auf den nächsten tag,
Der mir erwacht.

Tittel
Poi
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av nava91
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Quando in me non provo alcuna tranquillità,
Nel mio ottenebrato cuore l'amarezza s'annida.
Io aspetto solo il prossimo giorno,
Che mi risveglierà.
Senest vurdert og redigert av apple - 19 April 2007 16:26





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 April 2007 19:27

apple
Antall Innlegg: 972
Niente da dire per la traduzione, solo il primo verso mi sembra poco scorrevole in italiano. Certo, si tratta di un testo poetico, quindi non conta l'uso abitudinario, però è un po' stridente rispetto al resto: più lungo, e di uno stile che suona quasi più burocratico che poetico.

18 April 2007 20:50

Xini
Antall Innlegg: 1655
Magari basterebbe "Quando in me non provo alcuna tranquillità".

Ma alla fine, come recita il motto di Nava, "Traduzir...è smuovere il talento dal fondo di una passione".

Comunque Doch lo tradurrei POI sulla scorta delle altre lingue
o al massimo MA
ma non SI' INVECE che mi pare macchinoso
Se lo pensi come titolo della poesia...

18 April 2007 21:17

nava91
Antall Innlegg: 1268
Bocc, ai don now, a me suona come suona un pianoforte ben accordato... I primi due versi così hanno il verbo all fine...
Credo que je vè a cambiare il titr, che sisi avete ragione, l'ho tradotto dopo, senza seguire il "flusso poetico"...

19 April 2007 14:02

apple
Antall Innlegg: 972
Enschuldimi à moi, but isto Italienische idioma della prima ligne me parece spoken by un foreigner. Kappisch? Poni menti a mei, innoi d'accabaus cumenti a "seduzir".
Troppa poesia fa male. Anche a me.

19 April 2007 14:37

nava91
Antall Innlegg: 1268
Contenti voi...