Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-イタリア語 - Doch

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語スペイン語ブラジルのポルトガル語イタリア語

タイトル
Doch
テキスト
jeje..solj様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Wenn ich in mir keine ruhe fühl',
Bitterkeit mein dunkles herz umspült.
Ich nur warte auf den nächsten tag,
Der mir erwacht.

タイトル
Poi
翻訳
イタリア語

nava91様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Quando in me non provo alcuna tranquillità,
Nel mio ottenebrato cuore l'amarezza s'annida.
Io aspetto solo il prossimo giorno,
Che mi risveglierà.
最終承認・編集者 apple - 2007年 4月 19日 16:26





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 18日 19:27

apple
投稿数: 972
Niente da dire per la traduzione, solo il primo verso mi sembra poco scorrevole in italiano. Certo, si tratta di un testo poetico, quindi non conta l'uso abitudinario, però è un po' stridente rispetto al resto: più lungo, e di uno stile che suona quasi più burocratico che poetico.

2007年 4月 18日 20:50

Xini
投稿数: 1655
Magari basterebbe "Quando in me non provo alcuna tranquillità".

Ma alla fine, come recita il motto di Nava, "Traduzir...è smuovere il talento dal fondo di una passione".

Comunque Doch lo tradurrei POI sulla scorta delle altre lingue
o al massimo MA
ma non SI' INVECE che mi pare macchinoso
Se lo pensi come titolo della poesia...

2007年 4月 18日 21:17

nava91
投稿数: 1268
Bocc, ai don now, a me suona come suona un pianoforte ben accordato... I primi due versi così hanno il verbo all fine...
Credo que je vè a cambiare il titr, che sisi avete ragione, l'ho tradotto dopo, senza seguire il "flusso poetico"...

2007年 4月 19日 14:02

apple
投稿数: 972
Enschuldimi à moi, but isto Italienische idioma della prima ligne me parece spoken by un foreigner. Kappisch? Poni menti a mei, innoi d'accabaus cumenti a "seduzir".
Troppa poesia fa male. Anche a me.

2007年 4月 19日 14:37

nava91
投稿数: 1268
Contenti voi...