Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Italienska - Doch

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaSpanskaBrasiliansk portugisiskaItalienska

Titel
Doch
Text
Tillagd av jeje..solj
Källspråk: Tyska

Wenn ich in mir keine ruhe fühl',
Bitterkeit mein dunkles herz umspült.
Ich nur warte auf den nächsten tag,
Der mir erwacht.

Titel
Poi
Översättning
Italienska

Översatt av nava91
Språket som det ska översättas till: Italienska

Quando in me non provo alcuna tranquillità,
Nel mio ottenebrato cuore l'amarezza s'annida.
Io aspetto solo il prossimo giorno,
Che mi risveglierà.
Senast granskad eller redigerad av apple - 19 April 2007 16:26





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 April 2007 19:27

apple
Antal inlägg: 972
Niente da dire per la traduzione, solo il primo verso mi sembra poco scorrevole in italiano. Certo, si tratta di un testo poetico, quindi non conta l'uso abitudinario, però è un po' stridente rispetto al resto: più lungo, e di uno stile che suona quasi più burocratico che poetico.

18 April 2007 20:50

Xini
Antal inlägg: 1655
Magari basterebbe "Quando in me non provo alcuna tranquillità".

Ma alla fine, come recita il motto di Nava, "Traduzir...è smuovere il talento dal fondo di una passione".

Comunque Doch lo tradurrei POI sulla scorta delle altre lingue
o al massimo MA
ma non SI' INVECE che mi pare macchinoso
Se lo pensi come titolo della poesia...

18 April 2007 21:17

nava91
Antal inlägg: 1268
Bocc, ai don now, a me suona come suona un pianoforte ben accordato... I primi due versi così hanno il verbo all fine...
Credo que je vè a cambiare il titr, che sisi avete ragione, l'ho tradotto dopo, senza seguire il "flusso poetico"...

19 April 2007 14:02

apple
Antal inlägg: 972
Enschuldimi à moi, but isto Italienische idioma della prima ligne me parece spoken by un foreigner. Kappisch? Poni menti a mei, innoi d'accabaus cumenti a "seduzir".
Troppa poesia fa male. Anche a me.

19 April 2007 14:37

nava91
Antal inlägg: 1268
Contenti voi...