Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Italiano - Doch

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoEspanholPortuguês BrItaliano

Título
Doch
Texto
Enviado por jeje..solj
Língua de origem: Alemão

Wenn ich in mir keine ruhe fühl',
Bitterkeit mein dunkles herz umspült.
Ich nur warte auf den nächsten tag,
Der mir erwacht.

Título
Poi
Tradução
Italiano

Traduzido por nava91
Língua alvo: Italiano

Quando in me non provo alcuna tranquillità,
Nel mio ottenebrato cuore l'amarezza s'annida.
Io aspetto solo il prossimo giorno,
Che mi risveglierà.
Última validação ou edição por apple - 19 Abril 2007 16:26





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Abril 2007 19:27

apple
Número de mensagens: 972
Niente da dire per la traduzione, solo il primo verso mi sembra poco scorrevole in italiano. Certo, si tratta di un testo poetico, quindi non conta l'uso abitudinario, però è un po' stridente rispetto al resto: più lungo, e di uno stile che suona quasi più burocratico che poetico.

18 Abril 2007 20:50

Xini
Número de mensagens: 1655
Magari basterebbe "Quando in me non provo alcuna tranquillità".

Ma alla fine, come recita il motto di Nava, "Traduzir...è smuovere il talento dal fondo di una passione".

Comunque Doch lo tradurrei POI sulla scorta delle altre lingue
o al massimo MA
ma non SI' INVECE che mi pare macchinoso
Se lo pensi come titolo della poesia...

18 Abril 2007 21:17

nava91
Número de mensagens: 1268
Bocc, ai don now, a me suona come suona un pianoforte ben accordato... I primi due versi così hanno il verbo all fine...
Credo que je vè a cambiare il titr, che sisi avete ragione, l'ho tradotto dopo, senza seguire il "flusso poetico"...

19 Abril 2007 14:02

apple
Número de mensagens: 972
Enschuldimi à moi, but isto Italienische idioma della prima ligne me parece spoken by un foreigner. Kappisch? Poni menti a mei, innoi d'accabaus cumenti a "seduzir".
Troppa poesia fa male. Anche a me.

19 Abril 2007 14:37

nava91
Número de mensagens: 1268
Contenti voi...