Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Italų - Doch

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųIspanųPortugalų (Brazilija)Italų

Pavadinimas
Doch
Tekstas
Pateikta jeje..solj
Originalo kalba: Vokiečių

Wenn ich in mir keine ruhe fühl',
Bitterkeit mein dunkles herz umspült.
Ich nur warte auf den nächsten tag,
Der mir erwacht.

Pavadinimas
Poi
Vertimas
Italų

Išvertė nava91
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Quando in me non provo alcuna tranquillità,
Nel mio ottenebrato cuore l'amarezza s'annida.
Io aspetto solo il prossimo giorno,
Che mi risveglierà.
Validated by apple - 19 balandis 2007 16:26





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 balandis 2007 19:27

apple
Žinučių kiekis: 972
Niente da dire per la traduzione, solo il primo verso mi sembra poco scorrevole in italiano. Certo, si tratta di un testo poetico, quindi non conta l'uso abitudinario, però è un po' stridente rispetto al resto: più lungo, e di uno stile che suona quasi più burocratico che poetico.

18 balandis 2007 20:50

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Magari basterebbe "Quando in me non provo alcuna tranquillità".

Ma alla fine, come recita il motto di Nava, "Traduzir...è smuovere il talento dal fondo di una passione".

Comunque Doch lo tradurrei POI sulla scorta delle altre lingue
o al massimo MA
ma non SI' INVECE che mi pare macchinoso
Se lo pensi come titolo della poesia...

18 balandis 2007 21:17

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Bocc, ai don now, a me suona come suona un pianoforte ben accordato... I primi due versi così hanno il verbo all fine...
Credo que je vè a cambiare il titr, che sisi avete ragione, l'ho tradotto dopo, senza seguire il "flusso poetico"...

19 balandis 2007 14:02

apple
Žinučių kiekis: 972
Enschuldimi à moi, but isto Italienische idioma della prima ligne me parece spoken by un foreigner. Kappisch? Poni menti a mei, innoi d'accabaus cumenti a "seduzir".
Troppa poesia fa male. Anche a me.

19 balandis 2007 14:37

nava91
Žinučių kiekis: 1268
Contenti voi...