Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Maďarsky-Anglicky - Magyarországon jobb betegnek lenni

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: MaďarskyEsperantomAnglicky

Kategória Noviny - Spoločnosť / Ľudia / Politika

Titul
Magyarországon jobb betegnek lenni
Text
Pridal(a) judit74
Zdrojový jazyk: Maďarsky

Miskolcon túlélhető egy infarktus, Lutonban kisebb erre az esély – legalábbis a Nagy-Britanniában ügyelő magyar orvos szerint. Az is kiderül: minden beteg jobban bízik a hozzá hasonló bőrszínű orvosban, de hálapénzt nem kap senki.

Titul
In the city of Miskolc one can survive an infarction,
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Borges
Cieľový jazyk: Anglicky

In the city of Miskolc one can survive an infarction, in Luton patients have little chance on that - according to a Hungarian doctor working in UK. Besides it is evident that every patient prefers a doctor with the same skin color, but money nobody gets.
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 10 júna 2007 16:10





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

8 júna 2007 04:42

samanthalee
Počet príspevkov: 235
Hi, can anybody elaborate on what "but money nobody gets" means? Thanks.

8 júna 2007 07:04

Borges
Počet príspevkov: 115
I translated from Esperanto:

"sed dankmonon neniu ricevas."

sed = but
dankmonon = money for thanks (dankon + monon = thanks + money)
neniu = nobody
ricevas = receives


"dankmonon" literaly means "money for thanks", maybe it means the kind of money one receives from small services (like parking a car, etc.), a tip.

and the frase would be:
"but tip nobody accepts" or "but tip nobody gets".