Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Německy - Servo de Deus e amante da vida

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaŠpanielskyFrancúzskyAnglickyRuskyČínsky (zj.)EsperantomNěmeckyMaďarskyLatinčinaPortugalskyArabskyJaponsky

Kategória Veta

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Servo de Deus e amante da vida
Text
Pridal(a) foxbrule
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

Servo de Deus e amante da vida
Poznámky k prekladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titul
Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Preklad
Německy

Preložil(a) Rodrigues
Cieľový jazyk: Německy

Diener Gottes und Liebhaber des Lebens
Poznámky k prekladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Nakoniec potvrdené alebo vydané pias - 8 decembra 2010 14:26





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 mája 2007 10:51

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hello! in this sentence :
"Servo de Deus e amante da vida",does the "e" before "amante" mean "and", or means "is"?
I say that because the English translation tells "is" and not "and", but as I just don't know, I would like you to confirm it does mean "and",as you translated, or edit by "is" if you made an error. Muito obrigado senhor Rodrigues!

29 mája 2007 18:41

Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
é = is
e = and

=>> therefor I translated it with "and" which is in german "und".

But it could be, the the author has forgotten the acente...

Should it be "is"??

30 mája 2007 00:23

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
No, it shouldn't, just the English translation was with "is", but I see it was edited with "and" after my first message above.