Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Arabsky-Anglicky - حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ArabskyAnglicky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة...
Text
Pridal(a) nayel
Zdrojový jazyk: Arabsky

حاصل على ليسانس لغات وترجمة فورية قسم اللغة الانجليزية بتقدير جيد

Titul
I have a Bachelor Degree of Languages & Translation ...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) SAtUrN
Cieľový jazyk: Anglicky

I have a Bachelor Degree of Languages & Interpreting in the English language with a Good grade-point average.
Poznámky k prekladu
I am not sure about the : B grade-point average = تقدير جيد
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 24 septembra 2007 21:06





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

18 septembra 2007 07:35

elmota
Počet príspevkov: 744
i think "Good" evaluation is better, because some universities do not consider "B" as Good, it's sometimes V.Good.
about "Bachelor Degree," are you sure of it?

18 septembra 2007 09:41

SAtUrN
Počet príspevkov: 13
My collage does not support the (A,B & +)type of evaluation. but i did a simple researh & found some university site, http://www.providence.edu/Dean+of+Undergraduate+Studies/Academic+Policies/Grades.htm , said that good is B, and very good is B+.. Anyways, please correct it if was wrong, i'm sure you know better

22 septembra 2007 09:00

elmota
Počet príspevkov: 744
well maybe but the reason im saying this, is that i graduated from JU with 2.71 GPA, and it was translated differently in other universities, it was Good in JU, V.Good in other universities, so i thought maybe we should stick to "Good" instead...

23 septembra 2007 00:42

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
overkiller, what is the problem here?

CC: overkiller

23 septembra 2007 02:14

muhammed7304
Počet príspevkov: 5
I think its instant translation nor only translation because it makes difference

23 septembra 2007 03:51

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I'm sorry, muhammed7304, I couldn't understand what you wrote above. Can you please explain?

23 septembra 2007 07:58

overkiller
Počet príspevkov: 18
The problem is that it should be "Interpretation" and not translation.

23 septembra 2007 15:32

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
"Interpretation" means oral translation, whereas "translation" is written translation in official terms - is that the difference here, overkiller?

CC: overkiller

23 septembra 2007 17:14

muhammed7304
Počet príspevkov: 5
the text is not refering to written translation it is translated in iraq as instant translation that is the word fawriya means or interpretation is also good for there is no instant written translation

23 septembra 2007 18:16

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
So what are you saying the translation of "terjuman" should be, muhammed7304? I think you agree with overkiller, so I'm going to change it to "interpreting" and re-set the voting.