Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Nemacki - ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Tekst
Podnet od
ysLmvS
Izvorni jezik: Turski
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Natpis
Ich könnte
Prevod
Nemacki
Preveo
merdogan
Željeni jezik: Nemacki
Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben.
Poslednja provera i obrada od
Rodrigues
- 3 Februar 2010 17:13
Poslednja poruka
Autor
Poruka
1 Februar 2010 22:35
dilbeste
Broj poruka: 267
lebenslänglich oder lebenslang ?
oder eine Leben lang
3 Februar 2010 06:45
Rodrigues
Broj poruka: 1621
oder evtl.:
"Ich könnte mit einem einzigen Atemzug von dir ein Leben lang leben"
(so wie es nämlich noch da steht, hat die Person nur einen Atemzug - wäre ja ein kurzes Leben
3 Februar 2010 14:26
dilbeste
Broj poruka: 267
stimme zu Rodrigues....
3 Februar 2010 14:45
merdogan
Broj poruka: 3769
Wenn sie mich fragen "mit deinem einzigen Atemzug" passt besser. (laut Türkisch)