Prevod - Latinski-Srpski - de parvis grandis acervus eritTrenutni status Prevod
Kategorija Web-site/Blog/Forum - Kompjuteri / Internet Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | de parvis grandis acervus erit | | Izvorni jezik: Latinski
de parvis grandis acervus erit | | <bridge> "from many small things comes a great thing"<by Aneta B.>
|
|
| | | Željeni jezik: Srpski
Od malih stvari nastaju velike
| | <edit> before edit : "Od malih stvari u pitanju jedna velika stvar."</edit> Edited thanks to stane's suggestions. |
|
Poslednja provera i obrada od Stane - 23 Septembar 2011 15:24
Poslednja poruka | | | | | 22 Septembar 2011 11:58 | | | Hi to the admins and experts of my home language!
Please don´t wonder if Serbian/Croatian caracters are missing, though they MUST be used. Here in Germany I have to use a German keyboard and I´m not able and allowed to change it. Could yo please edit the "right" caracters inside for me?
Thanks!
Vesna | | | 22 Septembar 2011 12:57 | | | Hi Vesna!
I'll forward your request to our experts, no doubt they will edit this text with the proper characters.
About keyboards, if you're annoyed to type using proper characters (whatever the language), here is a link to a site where it is possible to type using many different scripts : http://www.lexilogos.com/clavier/multilingue.htm.
It is very useful for those who know the language well, but haven't got the proper keyboard at home.
Best regards,
@ dear experts in Serbian : Hi! Please could you check this text and edit it with diacritics?
Thanks a lot!
CC: maki_sindja Cinderella Stane Roller-Coaster | | | 22 Septembar 2011 12:58 | | piasBroj poruka: 8113 | Online keyboard here: http://www.lexilogos.com/keyboard/serbian.htm | | | 22 Septembar 2011 13:01 | | | | | | 22 Septembar 2011 13:33 | | piasBroj poruka: 8113 | Sorry, never saw you were there Franck! Anyway -better with 2 links than none. | | | 22 Septembar 2011 16:49 | | | Bonjour,
Dans cette phrase en serbe, il n'y a pas de caractères qui ont besoin de diacritiques.
En revanche, cette locution latine se traduit habituellement en serbe par "Od malih stvari nastaju velike".
Et en outre, dans "Od malih stvari u pitanju jedna velika stvar" il manque un verbe, et "u pitanju" (fr. "en question" est en trop, ça n'existe pas dans le pont en anglais, ni dans la locution latine non plus :-)
Bonne journée !
| | | 22 Septembar 2011 17:34 | | | ja sam danas isao da radim,mnogo mi se svidje ovaj posao sto sada radim jer uopste nije tezak i interesantan je puno sam sa zenama u kontaktu a ja to volim,jedino sto mi ne odgovara to je vrucina napolju da hoce malo da zahladni. | | | 23 Septembar 2011 09:58 | | | |
|
|