| |
|
번역 - 라틴어-세르비아어 - de parvis grandis acervus erit현재 상황 번역
분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 컴퓨터 / 인터넷 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | de parvis grandis acervus erit | | 원문 언어: 라틴어
de parvis grandis acervus erit | | <bridge> "from many small things comes a great thing"<by Aneta B.>
|
|
| | | 번역될 언어: 세르비아어
Od malih stvari nastaju velike
| | <edit> before edit : "Od malih stvari u pitanju jedna velika stvar."</edit> Edited thanks to stane's suggestions. |
|
Stane에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 9월 23일 15:24
마지막 글 | | | | | 2011년 9월 22일 11:58 | | | Hi to the admins and experts of my home language!
Please don´t wonder if Serbian/Croatian caracters are missing, though they MUST be used. Here in Germany I have to use a German keyboard and I´m not able and allowed to change it. Could yo please edit the "right" caracters inside for me?
Thanks!
Vesna | | | 2011년 9월 22일 12:57 | | | Hi Vesna!
I'll forward your request to our experts, no doubt they will edit this text with the proper characters.
About keyboards, if you're annoyed to type using proper characters (whatever the language), here is a link to a site where it is possible to type using many different scripts : http://www.lexilogos.com/clavier/multilingue.htm.
It is very useful for those who know the language well, but haven't got the proper keyboard at home.
Best regards,
@ dear experts in Serbian : Hi! Please could you check this text and edit it with diacritics?
Thanks a lot!
CC: maki_sindja Cinderella Stane Roller-Coaster | | | 2011년 9월 22일 12:58 | | | Online keyboard here: http://www.lexilogos.com/keyboard/serbian.htm | | | 2011년 9월 22일 13:01 | | | | | | 2011년 9월 22일 13:33 | | | Sorry, never saw you were there Franck! Anyway -better with 2 links than none. | | | 2011년 9월 22일 16:49 | | | Bonjour,
Dans cette phrase en serbe, il n'y a pas de caractères qui ont besoin de diacritiques.
En revanche, cette locution latine se traduit habituellement en serbe par "Od malih stvari nastaju velike".
Et en outre, dans "Od malih stvari u pitanju jedna velika stvar" il manque un verbe, et "u pitanju" (fr. "en question" est en trop, ça n'existe pas dans le pont en anglais, ni dans la locution latine non plus :-)
Bonne journée !
| | | 2011년 9월 22일 17:34 | | | ja sam danas isao da radim,mnogo mi se svidje ovaj posao sto sada radim jer uopste nije tezak i interesantan je puno sam sa zenama u kontaktu a ja to volim,jedino sto mi ne odgovara to je vrucina napolju da hoce malo da zahladni. | | | 2011년 9월 23일 09:58 | | | |
|
| |
|