Traduzione - Latino-Serbo - de parvis grandis acervus eritStato attuale Traduzione
Categoria Sito web / Blog / Forum - Computers / Internet Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | de parvis grandis acervus erit | Testo Aggiunto da tolo | Lingua originale: Latino
de parvis grandis acervus erit | | <bridge> "from many small things comes a great thing"<by Aneta B.>
|
|
| | | Lingua di destinazione: Serbo
Od malih stvari nastaju velike
| | <edit> before edit : "Od malih stvari u pitanju jedna velika stvar."</edit> Edited thanks to stane's suggestions. |
|
Ultima convalida o modifica di Stane - 23 Settembre 2011 15:24
Ultimi messaggi | | | | | 22 Settembre 2011 11:58 | | | Hi to the admins and experts of my home language!
Please don´t wonder if Serbian/Croatian caracters are missing, though they MUST be used. Here in Germany I have to use a German keyboard and I´m not able and allowed to change it. Could yo please edit the "right" caracters inside for me?
Thanks!
Vesna | | | 22 Settembre 2011 12:57 | | | Hi Vesna!
I'll forward your request to our experts, no doubt they will edit this text with the proper characters.
About keyboards, if you're annoyed to type using proper characters (whatever the language), here is a link to a site where it is possible to type using many different scripts : http://www.lexilogos.com/clavier/multilingue.htm.
It is very useful for those who know the language well, but haven't got the proper keyboard at home.
Best regards,
@ dear experts in Serbian : Hi! Please could you check this text and edit it with diacritics?
Thanks a lot!
CC: maki_sindja Cinderella Stane Roller-Coaster | | | 22 Settembre 2011 12:58 | | piasNumero di messaggi: 8113 | Online keyboard here: http://www.lexilogos.com/keyboard/serbian.htm | | | 22 Settembre 2011 13:01 | | | | | | 22 Settembre 2011 13:33 | | piasNumero di messaggi: 8113 | Sorry, never saw you were there Franck! Anyway -better with 2 links than none. | | | 22 Settembre 2011 16:49 | | StaneNumero di messaggi: 176 | Bonjour,
Dans cette phrase en serbe, il n'y a pas de caractères qui ont besoin de diacritiques.
En revanche, cette locution latine se traduit habituellement en serbe par "Od malih stvari nastaju velike".
Et en outre, dans "Od malih stvari u pitanju jedna velika stvar" il manque un verbe, et "u pitanju" (fr. "en question" est en trop, ça n'existe pas dans le pont en anglais, ni dans la locution latine non plus :-)
Bonne journée !
| | | 22 Settembre 2011 17:34 | | toloNumero di messaggi: 1 | ja sam danas isao da radim,mnogo mi se svidje ovaj posao sto sada radim jer uopste nije tezak i interesantan je puno sam sa zenama u kontaktu a ja to volim,jedino sto mi ne odgovara to je vrucina napolju da hoce malo da zahladni. | | | 23 Settembre 2011 09:58 | | | |
|
|