| |
|
ترجمه - لاتین-صربی - de parvis grandis acervus eritموقعیت کنونی ترجمه
طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - رایانه ها / اینترنت این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | de parvis grandis acervus erit | متن tolo پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: لاتین
de parvis grandis acervus erit | | <bridge> "from many small things comes a great thing"<by Aneta B.>
|
|
| | | زبان مقصد: صربی
Od malih stvari nastaju velike
| | <edit> before edit : "Od malih stvari u pitanju jedna velika stvar."</edit> Edited thanks to stane's suggestions. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Stane - 23 سپتامبر 2011 15:24
آخرین پیامها | | | | | 22 سپتامبر 2011 11:58 | | | Hi to the admins and experts of my home language!
Please don´t wonder if Serbian/Croatian caracters are missing, though they MUST be used. Here in Germany I have to use a German keyboard and I´m not able and allowed to change it. Could yo please edit the "right" caracters inside for me?
Thanks!
Vesna | | | 22 سپتامبر 2011 12:57 | | | Hi Vesna!
I'll forward your request to our experts, no doubt they will edit this text with the proper characters.
About keyboards, if you're annoyed to type using proper characters (whatever the language), here is a link to a site where it is possible to type using many different scripts : http://www.lexilogos.com/clavier/multilingue.htm.
It is very useful for those who know the language well, but haven't got the proper keyboard at home.
Best regards,
@ dear experts in Serbian : Hi! Please could you check this text and edit it with diacritics?
Thanks a lot!
CC: maki_sindja Cinderella Stane Roller-Coaster | | | 22 سپتامبر 2011 12:58 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Online keyboard here: http://www.lexilogos.com/keyboard/serbian.htm | | | 22 سپتامبر 2011 13:01 | | | | | | 22 سپتامبر 2011 13:33 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Sorry, never saw you were there Franck! Anyway -better with 2 links than none. | | | 22 سپتامبر 2011 16:49 | | | Bonjour,
Dans cette phrase en serbe, il n'y a pas de caractères qui ont besoin de diacritiques.
En revanche, cette locution latine se traduit habituellement en serbe par "Od malih stvari nastaju velike".
Et en outre, dans "Od malih stvari u pitanju jedna velika stvar" il manque un verbe, et "u pitanju" (fr. "en question" est en trop, ça n'existe pas dans le pont en anglais, ni dans la locution latine non plus :-)
Bonne journée !
| | | 22 سپتامبر 2011 17:34 | | | ja sam danas isao da radim,mnogo mi se svidje ovaj posao sto sada radim jer uopste nije tezak i interesantan je puno sam sa zenama u kontaktu a ja to volim,jedino sto mi ne odgovara to je vrucina napolju da hoce malo da zahladni. | | | 23 سپتامبر 2011 09:58 | | | |
|
| |
|