Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç
Nakala
Tafsiri iliombwa na blyant
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Biz çok kötü olacağız - ikimiz hiç iyi olmayacagız.

Maelezo kwa mfasiri
<edit> "Biz çok köto ülacak - iki miz içi iyi olmiyaç" with "Biz çok kötü olacak - ikimiz hiç iyi olmayacagız." (02/06/francky thanks to Lilian's notification and turkishmiss's edit)
<edit>2 : switched "olacak" with "olacağız" thanks to cheesecake'zs notification</edit>2

Kichwa
we
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na 44hazal44
Lugha inayolengwa: Kiingereza

We will be very evil - both of us, we won't be fine at all.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 7 Mechi 2009 18:25





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Mechi 2009 16:27

Leturk
Idadi ya ujumbe: 68
We will be very wicked- both of us,we will not be fine at all.

4 Mechi 2009 19:50

Sevdalinka
Idadi ya ujumbe: 70
We will be very bad - ...

5 Mechi 2009 22:42

cagriyuzbasi
Idadi ya ujumbe: 12
sanki kötü derken aralarının bozuk olması gibi geldi..eğer öyle ise we won't hook up together daha uygun görünüyor,aksi halde düz olarak we will be very bad olur tabi..

6 Mechi 2009 01:26

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
if we say 'we will be evil', we should continue as a 'we won't be nice/good...'

but, it could be an expression for condition, as well. something like:
'we will be in a bad/miserable way, we won't be fine at all.'

(no need to write 'both of us', 'we' is enough.)

7 Mechi 2009 13:24

Mundoikar
Idadi ya ujumbe: 28
'kötü' should not be translated as 'evil'