Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İngilizce - Att fela är mänskligt

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceİsveççeFransızcaSırpçaBoşnakcaİbraniceİngilizceDancaHırvatça

Kategori Dusunceler

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Att fela är mänskligt
Metin
Öneri mibis13
Kaynak dil: İsveççe Çeviri pias

Att fela är mänskligt, att förlåta gudomligt, ge mig tusen kyssar, sedan hundra!

Jag är redo för allt

Det är icke gott att mannen är allena.


Başlık
To err is human, to forgive divine
Tercüme
İngilizce

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İngilizce

To err is human, to forgive divine, give me a thousand kisses, then one hundred!

I am prepared for everything.

It is not good to be a lonely man.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 23 Şubat 2009 11:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Şubat 2009 20:11

milkman
Mesaj Sayısı: 773
The last sentence is taken from the Bible [Genesis 2:18].
"It is not good that the man should be alone"

21 Şubat 2009 20:13

milkman
Mesaj Sayısı: 773
Well, I think so...

22 Şubat 2009 14:10

soitim
Mesaj Sayısı: 26
Hominus means a peron (a man or a woman). The Swedish translation should have been translated "Det är icke gott att människan är allena".

22 Şubat 2009 15:28

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Hello sotim,

I think that you shall vote on the English translation here ...not the Swedish.

Thanks for the input about the Swedish one. Hm ...I checked it once again, and as far as I know "Genesis, 1 Mos 2:18" use to be translated this way in the Swedish bible. You are right that "Hominus" is a person, but here ... I don't think so. I guess this part of the bible was written before woman existed, maybe that's why it's translated as man, just thinking

CC: soitim

23 Şubat 2009 00:11

Proof
Mesaj Sayısı: 7
What is this "To err" at the beginning of sentence ?

23 Şubat 2009 00:16

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972


CC: Proof