Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceFransızca

Kategori Sarki

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
Metin
Öneri turtle02310
Kaynak dil: Türkçe

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

Başlık
Main dans la main avec un homme. Elle me rend fou.
Tercüme
Fransızca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Fransızca

Un chewing-gum dans sa bouche, elle fait des bulles,
Qu’elle éclate insolemment.
Avons-nous été élevés ainsi par nos pères ?
Aux yeux de tout le monde, nous étions déshonorés.
Une nouvelle coutume est arrivée au vieux village, hélas !
Les amis nous étions perdus !
Toi ! La séductrice
Tirant le serpent de son trou,
Ma grande honte,
Si je t’attrape…
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"Seni gidi findik kiran" littéralement "Toi! la casse-noisettes" c'est une expression utlisée en Turquie et qui a pour signification "toi la séductrice"
En son Botica tarafından onaylandı - 24 Ocak 2008 18:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Ocak 2008 13:19

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Salut toutes et tous

Turkishmiss - dans la version anglaise de cette traduction je lis:

"Friends, we are lost!"

"Les amis, nous sommes perdus"

alors que la version française donne:

"Les amis nous étions perdus

Je sais que le différence est minime, mais...

Bises
Tantine


24 Ocak 2008 13:35

Okal
Mesaj Sayısı: 22
Il manque aussi un peu de ponctuation, à moins que ce ne soit d'un style apollinairien.
"village, hélas!"
"Mes amis, nous sommes perdus!"
"trou,"
"honte,"

24 Ocak 2008 14:04

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Tantine c'est dans la version anglaise que je me suis trompée "olduk" est au passé vérification ici, tu peux réparer ça s'il te plait.

24 Ocak 2008 14:11

Botica
Mesaj Sayısı: 643
J'attends cette nouvelle correction...

Je venais juste de tenir compte de la traduction en anglais...

Faites-moi signe lorsque tout sera OK !

Merci.

24 Ocak 2008 17:28

miyabi
Mesaj Sayısı: 98
Well, I think the translation is just fine but I have a question: if turkishmiss said that "Seni gidi findik kiran" means "toi! la seductrice", why is there the word "nutcracker" in the English translation? Why was that translaton accepted in the first place?

24 Ocak 2008 18:22

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Je viens de corriger à nouveau...

Je valide.

Merci à tous !