Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİngilizce

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...
Metin
Öneri topolina
Kaynak dil: Yunanca

Gia sou kouklaki mou.
Eimai ligo kourosmenos.
Miso lepto tha eimai sto krevati mou.
Eisai ena para poly glyko kai poly omorfi koritsaki.
Mou leipis parea sou.
Kalo ipno kai polles agalitses.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Love letter

Başlık
Hi baby. I'm a bit tired. ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri reggina
Hedef dil: İngilizce

Hi baby.
I'm a bit tired.
I will be in bed very soon.
You are a really sweet and beautiful girl.
I miss your company.
Sleep well and lots of hugs.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Love Letter
Kouklaki is either a doll (koukla) or a very beautiful person, like a doll.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 18 Temmuz 2008 03:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Temmuz 2008 00:56

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi reggina,

Cute message, but it sounds a bit redundant. Too many "little" and "very".

Could you find some alternatives, synonyms for those in order to refine the text?

16 Temmuz 2008 01:26

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
It looks better, yet I'd suggest turning "my little doll" in the first line into: "my dolly"
and "You are a very very sweet and a very beautiful little girl." could be:
"You are really sweet and a lovely little girl".

What do you think?
Does it change the meaning any sense?

17 Temmuz 2008 07:22

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I think it's perfect as it is now.

CC: lilian canale

17 Temmuz 2008 20:26

Stavroula
Mesaj Sayısı: 3
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΤΟ ΄΄ΣΕ ΜΙΣΟ ΛΕΠΤΟ'' ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΔΕΙΞΕΙ ΕΛΑΧΙΣΤΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ.ΟΠΟΤΕ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΣΕ ''VERY SOON'' ΔΕΝ ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΔΕΙΧΝΕΙ ΑΥΤΟ ΤΟ ΝΟΗΜΑ. ΕΠΙΣΗΣ ''ΤΟ ΚΟΥΚΛΑΚΙ ΜΟΥ'' ΠΟΥ ΜΑΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΣΕ ''LITTLE DOLL'' ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ ΣΕ '' MY BEAUTY''.

17 Temmuz 2008 21:13

reggina
Mesaj Sayısı: 302
Stavroula: δεν νομίζω ότι είναι σημαντικό να ξέρει ότι σε μισό λεπτό συγκεκριμενα θα πάει στο κρεββάτι και όχι απλώς πολύ γρήγορα....
Lilian Canale: i'd agree with you in this part "You are really sweet and a lovely little girl" but as for ''my dolly''...i don't know it sounds too much!

17 Temmuz 2008 21:17

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
In a minute I will be in bed.Or something like that..Very soon doesn't sound good to me

17 Temmuz 2008 23:00

lysiana
Mesaj Sayısı: 5
Το νόημα σε γενικές γραμμές, δεν απέχει πολύ από αυτό της γλώσσας πηγής αλλά ειπάρχουν αρκετά λάθη.

18 Temmuz 2008 01:51

Cinderella
Mesaj Sayısı: 773
In a moment or in a minute

18 Temmuz 2008 03:49

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I definitely agree that "my dolly" is very strange. I've never heard anyone say that in English. "Hey baby", or "Hi my sweet" would be better.

But I don't think there's any difference between "very soon" and "in a minute" in this context.

CC: lilian canale