Tercüme - Yunanca-İngilizce - Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık | Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ... | | Kaynak dil: Yunanca
Gia sou kouklaki mou. Eimai ligo kourosmenos. Miso lepto tha eimai sto krevati mou. Eisai ena para poly glyko kai poly omorfi koritsaki. Mou leipis parea sou. Kalo ipno kai polles agalitses. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| Hi baby. I'm a bit tired. ... | | Hedef dil: İngilizce
Hi baby. I'm a bit tired. I will be in bed very soon. You are a really sweet and beautiful girl. I miss your company. Sleep well and lots of hugs. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Love Letter Kouklaki is either a doll (koukla) or a very beautiful person, like a doll. |
|
En son kafetzou tarafından onaylandı - 18 Temmuz 2008 03:58
Son Gönderilen | | | | | 16 Temmuz 2008 00:56 | | | Hi reggina,
Cute message, but it sounds a bit redundant. Too many "little" and "very".
Could you find some alternatives, synonyms for those in order to refine the text? | | | 16 Temmuz 2008 01:26 | | | It looks better, yet I'd suggest turning "my little doll" in the first line into: "my dolly"
and "You are a very very sweet and a very beautiful little girl." could be:
"You are really sweet and a lovely little girl".
What do you think?
Does it change the meaning any sense? | | | 17 Temmuz 2008 07:22 | | | | | | 17 Temmuz 2008 20:26 | | | ÎΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΤΟ ΄΄ΣΕ ΜΙΣΟ ΛΕΠΤΟ'' ΘΕΛΕΙ ÎΑ ΔΕΙΞΕΙ ΕΛΑΧΙΣΤΟ ΧΡΟÎΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ.ΟΠΟΤΕ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΣΕ ''VERY SOON'' ΔΕΠΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΔΕΙΧÎΕΙ ΑΥΤΟ ΤΟ ÎΟΗΜΑ. ΕΠΙΣΗΣ ''ΤΟ ΚΟΥΚΛΑΚΙ ΜΟΥ'' ΠΟΥ ΜΑΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΣΕ ''LITTLE DOLL'' ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΕΠΡΕΠΕ ÎΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ ΣΕ '' MY BEAUTY''. | | | 17 Temmuz 2008 21:13 | | | Stavroula: δεν νομίζω ότι είναι σημαντικό να ξÎÏει ότι σε μισό λεπτό συγκεκÏιμενα θα πάει στο κÏεββάτι και όχι απλώς Ï€Î¿Î»Ï Î³ÏήγοÏα....
Lilian Canale: i'd agree with you in this part "You are really sweet and a lovely little girl" but as for ''my dolly''...i don't know it sounds too much! | | | 17 Temmuz 2008 21:17 | | | In a minute I will be in bed.Or something like that..Very soon doesn't sound good to me | | | 17 Temmuz 2008 23:00 | | | Το νόημα σε γενικÎÏ‚ γÏαμμÎÏ‚, δεν απÎχει Ï€Î¿Î»Ï Î±Ï€ÏŒ αυτό της γλώσσας πηγής αλλά ειπάÏχουν αÏκετά λάθη. | | | 18 Temmuz 2008 01:51 | | | In a moment or in a minute | | | 18 Temmuz 2008 03:49 | | | I definitely agree that "my dolly" is very strange. I've never heard anyone say that in English. "Hey baby", or "Hi my sweet" would be better.
But I don't think there's any difference between "very soon" and "in a minute" in this context. CC: lilian canale |
|
|