Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийский

Категория Мысли - Любoвь / Дружба

Статус
Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...
Tекст
Добавлено topolina
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Gia sou kouklaki mou.
Eimai ligo kourosmenos.
Miso lepto tha eimai sto krevati mou.
Eisai ena para poly glyko kai poly omorfi koritsaki.
Mou leipis parea sou.
Kalo ipno kai polles agalitses.
Комментарии для переводчика
Love letter

Статус
Hi baby. I'm a bit tired. ...
Перевод
Английский

Перевод сделан reggina
Язык, на который нужно перевести: Английский

Hi baby.
I'm a bit tired.
I will be in bed very soon.
You are a really sweet and beautiful girl.
I miss your company.
Sleep well and lots of hugs.
Комментарии для переводчика
Love Letter
Kouklaki is either a doll (koukla) or a very beautiful person, like a doll.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 18 Июль 2008 03:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Июль 2008 00:56

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi reggina,

Cute message, but it sounds a bit redundant. Too many "little" and "very".

Could you find some alternatives, synonyms for those in order to refine the text?

16 Июль 2008 01:26

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
It looks better, yet I'd suggest turning "my little doll" in the first line into: "my dolly"
and "You are a very very sweet and a very beautiful little girl." could be:
"You are really sweet and a lovely little girl".

What do you think?
Does it change the meaning any sense?

17 Июль 2008 07:22

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I think it's perfect as it is now.

CC: lilian canale

17 Июль 2008 20:26

Stavroula
Кол-во сообщений: 3
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΤΟ ΄΄ΣΕ ΜΙΣΟ ΛΕΠΤΟ'' ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΔΕΙΞΕΙ ΕΛΑΧΙΣΤΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ.ΟΠΟΤΕ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΣΕ ''VERY SOON'' ΔΕΝ ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΔΕΙΧΝΕΙ ΑΥΤΟ ΤΟ ΝΟΗΜΑ. ΕΠΙΣΗΣ ''ΤΟ ΚΟΥΚΛΑΚΙ ΜΟΥ'' ΠΟΥ ΜΑΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΣΕ ''LITTLE DOLL'' ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ ΣΕ '' MY BEAUTY''.

17 Июль 2008 21:13

reggina
Кол-во сообщений: 302
Stavroula: δεν νομίζω ότι είναι σημαντικό να ξέρει ότι σε μισό λεπτό συγκεκριμενα θα πάει στο κρεββάτι και όχι απλώς πολύ γρήγορα....
Lilian Canale: i'd agree with you in this part "You are really sweet and a lovely little girl" but as for ''my dolly''...i don't know it sounds too much!

17 Июль 2008 21:17

Mideia
Кол-во сообщений: 949
In a minute I will be in bed.Or something like that..Very soon doesn't sound good to me

17 Июль 2008 23:00

lysiana
Кол-во сообщений: 5
Το νόημα σε γενικές γραμμές, δεν απέχει πολύ από αυτό της γλώσσας πηγής αλλά ειπάρχουν αρκετά λάθη.

18 Июль 2008 01:51

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
In a moment or in a minute

18 Июль 2008 03:49

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I definitely agree that "my dolly" is very strange. I've never heard anyone say that in English. "Hey baby", or "Hi my sweet" would be better.

But I don't think there's any difference between "very soon" and "in a minute" in this context.

CC: lilian canale