Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από topolina
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Gia sou kouklaki mou.
Eimai ligo kourosmenos.
Miso lepto tha eimai sto krevati mou.
Eisai ena para poly glyko kai poly omorfi koritsaki.
Mou leipis parea sou.
Kalo ipno kai polles agalitses.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Love letter

τίτλος
Hi baby. I'm a bit tired. ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από reggina
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Hi baby.
I'm a bit tired.
I will be in bed very soon.
You are a really sweet and beautiful girl.
I miss your company.
Sleep well and lots of hugs.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Love Letter
Kouklaki is either a doll (koukla) or a very beautiful person, like a doll.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 18 Ιούλιος 2008 03:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Ιούλιος 2008 00:56

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi reggina,

Cute message, but it sounds a bit redundant. Too many "little" and "very".

Could you find some alternatives, synonyms for those in order to refine the text?

16 Ιούλιος 2008 01:26

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
It looks better, yet I'd suggest turning "my little doll" in the first line into: "my dolly"
and "You are a very very sweet and a very beautiful little girl." could be:
"You are really sweet and a lovely little girl".

What do you think?
Does it change the meaning any sense?

17 Ιούλιος 2008 07:22

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think it's perfect as it is now.

CC: lilian canale

17 Ιούλιος 2008 20:26

Stavroula
Αριθμός μηνυμάτων: 3
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΤΟ ΄΄ΣΕ ΜΙΣΟ ΛΕΠΤΟ'' ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΔΕΙΞΕΙ ΕΛΑΧΙΣΤΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ.ΟΠΟΤΕ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΣΕ ''VERY SOON'' ΔΕΝ ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΔΕΙΧΝΕΙ ΑΥΤΟ ΤΟ ΝΟΗΜΑ. ΕΠΙΣΗΣ ''ΤΟ ΚΟΥΚΛΑΚΙ ΜΟΥ'' ΠΟΥ ΜΑΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΣΕ ''LITTLE DOLL'' ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ ΣΕ '' MY BEAUTY''.

17 Ιούλιος 2008 21:13

reggina
Αριθμός μηνυμάτων: 302
Stavroula: δεν νομίζω ότι είναι σημαντικό να ξέρει ότι σε μισό λεπτό συγκεκριμενα θα πάει στο κρεββάτι και όχι απλώς πολύ γρήγορα....
Lilian Canale: i'd agree with you in this part "You are really sweet and a lovely little girl" but as for ''my dolly''...i don't know it sounds too much!

17 Ιούλιος 2008 21:17

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
In a minute I will be in bed.Or something like that..Very soon doesn't sound good to me

17 Ιούλιος 2008 23:00

lysiana
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Το νόημα σε γενικές γραμμές, δεν απέχει πολύ από αυτό της γλώσσας πηγής αλλά ειπάρχουν αρκετά λάθη.

18 Ιούλιος 2008 01:51

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
In a moment or in a minute

18 Ιούλιος 2008 03:49

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I definitely agree that "my dolly" is very strange. I've never heard anyone say that in English. "Hey baby", or "Hi my sweet" would be better.

But I don't think there's any difference between "very soon" and "in a minute" in this context.

CC: lilian canale