Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kiingereza - Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiingereza

Category Thoughts - Love / Friendship

Kichwa
Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na topolina
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Gia sou kouklaki mou.
Eimai ligo kourosmenos.
Miso lepto tha eimai sto krevati mou.
Eisai ena para poly glyko kai poly omorfi koritsaki.
Mou leipis parea sou.
Kalo ipno kai polles agalitses.
Maelezo kwa mfasiri
Love letter

Kichwa
Hi baby. I'm a bit tired. ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na reggina
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hi baby.
I'm a bit tired.
I will be in bed very soon.
You are a really sweet and beautiful girl.
I miss your company.
Sleep well and lots of hugs.
Maelezo kwa mfasiri
Love Letter
Kouklaki is either a doll (koukla) or a very beautiful person, like a doll.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 18 Julai 2008 03:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Julai 2008 00:56

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi reggina,

Cute message, but it sounds a bit redundant. Too many "little" and "very".

Could you find some alternatives, synonyms for those in order to refine the text?

16 Julai 2008 01:26

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
It looks better, yet I'd suggest turning "my little doll" in the first line into: "my dolly"
and "You are a very very sweet and a very beautiful little girl." could be:
"You are really sweet and a lovely little girl".

What do you think?
Does it change the meaning any sense?

17 Julai 2008 07:22

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I think it's perfect as it is now.

CC: lilian canale

17 Julai 2008 20:26

Stavroula
Idadi ya ujumbe: 3
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΤΟ ΄΄ΣΕ ΜΙΣΟ ΛΕΠΤΟ'' ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΔΕΙΞΕΙ ΕΛΑΧΙΣΤΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ.ΟΠΟΤΕ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΣΕ ''VERY SOON'' ΔΕΝ ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΔΕΙΧΝΕΙ ΑΥΤΟ ΤΟ ΝΟΗΜΑ. ΕΠΙΣΗΣ ''ΤΟ ΚΟΥΚΛΑΚΙ ΜΟΥ'' ΠΟΥ ΜΑΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΣΕ ''LITTLE DOLL'' ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ ΣΕ '' MY BEAUTY''.

17 Julai 2008 21:13

reggina
Idadi ya ujumbe: 302
Stavroula: δεν νομίζω ότι είναι σημαντικό να ξέρει ότι σε μισό λεπτό συγκεκριμενα θα πάει στο κρεββάτι και όχι απλώς πολύ γρήγορα....
Lilian Canale: i'd agree with you in this part "You are really sweet and a lovely little girl" but as for ''my dolly''...i don't know it sounds too much!

17 Julai 2008 21:17

Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
In a minute I will be in bed.Or something like that..Very soon doesn't sound good to me

17 Julai 2008 23:00

lysiana
Idadi ya ujumbe: 5
Το νόημα σε γενικές γραμμές, δεν απέχει πολύ από αυτό της γλώσσας πηγής αλλά ειπάρχουν αρκετά λάθη.

18 Julai 2008 01:51

Cinderella
Idadi ya ujumbe: 773
In a moment or in a minute

18 Julai 2008 03:49

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I definitely agree that "my dolly" is very strange. I've never heard anyone say that in English. "Hey baby", or "Hi my sweet" would be better.

But I don't think there's any difference between "very soon" and "in a minute" in this context.

CC: lilian canale