Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...
Teksto
Submetigx per topolina
Font-lingvo: Greka

Gia sou kouklaki mou.
Eimai ligo kourosmenos.
Miso lepto tha eimai sto krevati mou.
Eisai ena para poly glyko kai poly omorfi koritsaki.
Mou leipis parea sou.
Kalo ipno kai polles agalitses.
Rimarkoj pri la traduko
Love letter

Titolo
Hi baby. I'm a bit tired. ...
Traduko
Angla

Tradukita per reggina
Cel-lingvo: Angla

Hi baby.
I'm a bit tired.
I will be in bed very soon.
You are a really sweet and beautiful girl.
I miss your company.
Sleep well and lots of hugs.
Rimarkoj pri la traduko
Love Letter
Kouklaki is either a doll (koukla) or a very beautiful person, like a doll.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 18 Julio 2008 03:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Julio 2008 00:56

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi reggina,

Cute message, but it sounds a bit redundant. Too many "little" and "very".

Could you find some alternatives, synonyms for those in order to refine the text?

16 Julio 2008 01:26

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
It looks better, yet I'd suggest turning "my little doll" in the first line into: "my dolly"
and "You are a very very sweet and a very beautiful little girl." could be:
"You are really sweet and a lovely little girl".

What do you think?
Does it change the meaning any sense?

17 Julio 2008 07:22

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I think it's perfect as it is now.

CC: lilian canale

17 Julio 2008 20:26

Stavroula
Nombro da afiŝoj: 3
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΤΟ ΄΄ΣΕ ΜΙΣΟ ΛΕΠΤΟ'' ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΔΕΙΞΕΙ ΕΛΑΧΙΣΤΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ.ΟΠΟΤΕ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΣΕ ''VERY SOON'' ΔΕΝ ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΔΕΙΧΝΕΙ ΑΥΤΟ ΤΟ ΝΟΗΜΑ. ΕΠΙΣΗΣ ''ΤΟ ΚΟΥΚΛΑΚΙ ΜΟΥ'' ΠΟΥ ΜΑΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΣΕ ''LITTLE DOLL'' ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ ΣΕ '' MY BEAUTY''.

17 Julio 2008 21:13

reggina
Nombro da afiŝoj: 302
Stavroula: δεν νομίζω ότι είναι σημαντικό να ξέρει ότι σε μισό λεπτό συγκεκριμενα θα πάει στο κρεββάτι και όχι απλώς πολύ γρήγορα....
Lilian Canale: i'd agree with you in this part "You are really sweet and a lovely little girl" but as for ''my dolly''...i don't know it sounds too much!

17 Julio 2008 21:17

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
In a minute I will be in bed.Or something like that..Very soon doesn't sound good to me

17 Julio 2008 23:00

lysiana
Nombro da afiŝoj: 5
Το νόημα σε γενικές γραμμές, δεν απέχει πολύ από αυτό της γλώσσας πηγής αλλά ειπάρχουν αρκετά λάθη.

18 Julio 2008 01:51

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
In a moment or in a minute

18 Julio 2008 03:49

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I definitely agree that "my dolly" is very strange. I've never heard anyone say that in English. "Hey baby", or "Hi my sweet" would be better.

But I don't think there's any difference between "very soon" and "in a minute" in this context.

CC: lilian canale