Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسی

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...
متن
topolina پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Gia sou kouklaki mou.
Eimai ligo kourosmenos.
Miso lepto tha eimai sto krevati mou.
Eisai ena para poly glyko kai poly omorfi koritsaki.
Mou leipis parea sou.
Kalo ipno kai polles agalitses.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Love letter

عنوان
Hi baby. I'm a bit tired. ...
ترجمه
انگلیسی

reggina ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hi baby.
I'm a bit tired.
I will be in bed very soon.
You are a really sweet and beautiful girl.
I miss your company.
Sleep well and lots of hugs.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Love Letter
Kouklaki is either a doll (koukla) or a very beautiful person, like a doll.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 18 جولای 2008 03:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 جولای 2008 00:56

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi reggina,

Cute message, but it sounds a bit redundant. Too many "little" and "very".

Could you find some alternatives, synonyms for those in order to refine the text?

16 جولای 2008 01:26

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
It looks better, yet I'd suggest turning "my little doll" in the first line into: "my dolly"
and "You are a very very sweet and a very beautiful little girl." could be:
"You are really sweet and a lovely little girl".

What do you think?
Does it change the meaning any sense?

17 جولای 2008 07:22

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I think it's perfect as it is now.

CC: lilian canale

17 جولای 2008 20:26

Stavroula
تعداد پیامها: 3
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΤΟ ΄΄ΣΕ ΜΙΣΟ ΛΕΠΤΟ'' ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΔΕΙΞΕΙ ΕΛΑΧΙΣΤΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ.ΟΠΟΤΕ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΣΕ ''VERY SOON'' ΔΕΝ ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΔΕΙΧΝΕΙ ΑΥΤΟ ΤΟ ΝΟΗΜΑ. ΕΠΙΣΗΣ ''ΤΟ ΚΟΥΚΛΑΚΙ ΜΟΥ'' ΠΟΥ ΜΑΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΣΕ ''LITTLE DOLL'' ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ ΣΕ '' MY BEAUTY''.

17 جولای 2008 21:13

reggina
تعداد پیامها: 302
Stavroula: δεν νομίζω ότι είναι σημαντικό να ξέρει ότι σε μισό λεπτό συγκεκριμενα θα πάει στο κρεββάτι και όχι απλώς πολύ γρήγορα....
Lilian Canale: i'd agree with you in this part "You are really sweet and a lovely little girl" but as for ''my dolly''...i don't know it sounds too much!

17 جولای 2008 21:17

Mideia
تعداد پیامها: 949
In a minute I will be in bed.Or something like that..Very soon doesn't sound good to me

17 جولای 2008 23:00

lysiana
تعداد پیامها: 5
Το νόημα σε γενικές γραμμές, δεν απέχει πολύ από αυτό της γλώσσας πηγής αλλά ειπάρχουν αρκετά λάθη.

18 جولای 2008 01:51

Cinderella
تعداد پیامها: 773
In a moment or in a minute

18 جولای 2008 03:49

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I definitely agree that "my dolly" is very strange. I've never heard anyone say that in English. "Hey baby", or "Hi my sweet" would be better.

But I don't think there's any difference between "very soon" and "in a minute" in this context.

CC: lilian canale