Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

Títol
Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...
Text
Enviat per topolina
Idioma orígen: Grec

Gia sou kouklaki mou.
Eimai ligo kourosmenos.
Miso lepto tha eimai sto krevati mou.
Eisai ena para poly glyko kai poly omorfi koritsaki.
Mou leipis parea sou.
Kalo ipno kai polles agalitses.
Notes sobre la traducció
Love letter

Títol
Hi baby. I'm a bit tired. ...
Traducció
Anglès

Traduït per reggina
Idioma destí: Anglès

Hi baby.
I'm a bit tired.
I will be in bed very soon.
You are a really sweet and beautiful girl.
I miss your company.
Sleep well and lots of hugs.
Notes sobre la traducció
Love Letter
Kouklaki is either a doll (koukla) or a very beautiful person, like a doll.
Darrera validació o edició per kafetzou - 18 Juliol 2008 03:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Juliol 2008 00:56

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi reggina,

Cute message, but it sounds a bit redundant. Too many "little" and "very".

Could you find some alternatives, synonyms for those in order to refine the text?

16 Juliol 2008 01:26

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
It looks better, yet I'd suggest turning "my little doll" in the first line into: "my dolly"
and "You are a very very sweet and a very beautiful little girl." could be:
"You are really sweet and a lovely little girl".

What do you think?
Does it change the meaning any sense?

17 Juliol 2008 07:22

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I think it's perfect as it is now.

CC: lilian canale

17 Juliol 2008 20:26

Stavroula
Nombre de missatges: 3
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΤΟ ΄΄ΣΕ ΜΙΣΟ ΛΕΠΤΟ'' ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΔΕΙΞΕΙ ΕΛΑΧΙΣΤΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ.ΟΠΟΤΕ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΣΕ ''VERY SOON'' ΔΕΝ ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΔΕΙΧΝΕΙ ΑΥΤΟ ΤΟ ΝΟΗΜΑ. ΕΠΙΣΗΣ ''ΤΟ ΚΟΥΚΛΑΚΙ ΜΟΥ'' ΠΟΥ ΜΑΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΣΕ ''LITTLE DOLL'' ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ ΣΕ '' MY BEAUTY''.

17 Juliol 2008 21:13

reggina
Nombre de missatges: 302
Stavroula: δεν νομίζω ότι είναι σημαντικό να ξέρει ότι σε μισό λεπτό συγκεκριμενα θα πάει στο κρεββάτι και όχι απλώς πολύ γρήγορα....
Lilian Canale: i'd agree with you in this part "You are really sweet and a lovely little girl" but as for ''my dolly''...i don't know it sounds too much!

17 Juliol 2008 21:17

Mideia
Nombre de missatges: 949
In a minute I will be in bed.Or something like that..Very soon doesn't sound good to me

17 Juliol 2008 23:00

lysiana
Nombre de missatges: 5
Το νόημα σε γενικές γραμμές, δεν απέχει πολύ από αυτό της γλώσσας πηγής αλλά ειπάρχουν αρκετά λάθη.

18 Juliol 2008 01:51

Cinderella
Nombre de missatges: 773
In a moment or in a minute

18 Juliol 2008 03:49

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I definitely agree that "my dolly" is very strange. I've never heard anyone say that in English. "Hey baby", or "Hi my sweet" would be better.

But I don't think there's any difference between "very soon" and "in a minute" in this context.

CC: lilian canale