Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Anglais - Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglais

Catégorie Pensées - Amour / Amitié

Titre
Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...
Texte
Proposé par topolina
Langue de départ: Grec

Gia sou kouklaki mou.
Eimai ligo kourosmenos.
Miso lepto tha eimai sto krevati mou.
Eisai ena para poly glyko kai poly omorfi koritsaki.
Mou leipis parea sou.
Kalo ipno kai polles agalitses.
Commentaires pour la traduction
Love letter

Titre
Hi baby. I'm a bit tired. ...
Traduction
Anglais

Traduit par reggina
Langue d'arrivée: Anglais

Hi baby.
I'm a bit tired.
I will be in bed very soon.
You are a really sweet and beautiful girl.
I miss your company.
Sleep well and lots of hugs.
Commentaires pour la traduction
Love Letter
Kouklaki is either a doll (koukla) or a very beautiful person, like a doll.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 18 Juillet 2008 03:58





Derniers messages

Auteur
Message

16 Juillet 2008 00:56

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi reggina,

Cute message, but it sounds a bit redundant. Too many "little" and "very".

Could you find some alternatives, synonyms for those in order to refine the text?

16 Juillet 2008 01:26

lilian canale
Nombre de messages: 14972
It looks better, yet I'd suggest turning "my little doll" in the first line into: "my dolly"
and "You are a very very sweet and a very beautiful little girl." could be:
"You are really sweet and a lovely little girl".

What do you think?
Does it change the meaning any sense?

17 Juillet 2008 07:22

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I think it's perfect as it is now.

CC: lilian canale

17 Juillet 2008 20:26

Stavroula
Nombre de messages: 3
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΤΟ ΄΄ΣΕ ΜΙΣΟ ΛΕΠΤΟ'' ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΔΕΙΞΕΙ ΕΛΑΧΙΣΤΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ.ΟΠΟΤΕ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΣΕ ''VERY SOON'' ΔΕΝ ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΔΕΙΧΝΕΙ ΑΥΤΟ ΤΟ ΝΟΗΜΑ. ΕΠΙΣΗΣ ''ΤΟ ΚΟΥΚΛΑΚΙ ΜΟΥ'' ΠΟΥ ΜΑΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΣΕ ''LITTLE DOLL'' ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ ΣΕ '' MY BEAUTY''.

17 Juillet 2008 21:13

reggina
Nombre de messages: 302
Stavroula: δεν νομίζω ότι είναι σημαντικό να ξέρει ότι σε μισό λεπτό συγκεκριμενα θα πάει στο κρεββάτι και όχι απλώς πολύ γρήγορα....
Lilian Canale: i'd agree with you in this part "You are really sweet and a lovely little girl" but as for ''my dolly''...i don't know it sounds too much!

17 Juillet 2008 21:17

Mideia
Nombre de messages: 949
In a minute I will be in bed.Or something like that..Very soon doesn't sound good to me

17 Juillet 2008 23:00

lysiana
Nombre de messages: 5
Το νόημα σε γενικές γραμμές, δεν απέχει πολύ από αυτό της γλώσσας πηγής αλλά ειπάρχουν αρκετά λάθη.

18 Juillet 2008 01:51

Cinderella
Nombre de messages: 773
In a moment or in a minute

18 Juillet 2008 03:49

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I definitely agree that "my dolly" is very strange. I've never heard anyone say that in English. "Hey baby", or "Hi my sweet" would be better.

But I don't think there's any difference between "very soon" and "in a minute" in this context.

CC: lilian canale