Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Engleski - Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...
Tekst
Poslao topolina
Izvorni jezik: Grčki

Gia sou kouklaki mou.
Eimai ligo kourosmenos.
Miso lepto tha eimai sto krevati mou.
Eisai ena para poly glyko kai poly omorfi koritsaki.
Mou leipis parea sou.
Kalo ipno kai polles agalitses.
Primjedbe o prijevodu
Love letter

Naslov
Hi baby. I'm a bit tired. ...
Prevođenje
Engleski

Preveo reggina
Ciljni jezik: Engleski

Hi baby.
I'm a bit tired.
I will be in bed very soon.
You are a really sweet and beautiful girl.
I miss your company.
Sleep well and lots of hugs.
Primjedbe o prijevodu
Love Letter
Kouklaki is either a doll (koukla) or a very beautiful person, like a doll.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 18 srpanj 2008 03:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 srpanj 2008 00:56

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi reggina,

Cute message, but it sounds a bit redundant. Too many "little" and "very".

Could you find some alternatives, synonyms for those in order to refine the text?

16 srpanj 2008 01:26

lilian canale
Broj poruka: 14972
It looks better, yet I'd suggest turning "my little doll" in the first line into: "my dolly"
and "You are a very very sweet and a very beautiful little girl." could be:
"You are really sweet and a lovely little girl".

What do you think?
Does it change the meaning any sense?

17 srpanj 2008 07:22

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think it's perfect as it is now.

CC: lilian canale

17 srpanj 2008 20:26

Stavroula
Broj poruka: 3
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΤΟ ΄΄ΣΕ ΜΙΣΟ ΛΕΠΤΟ'' ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΔΕΙΞΕΙ ΕΛΑΧΙΣΤΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ.ΟΠΟΤΕ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΣΕ ''VERY SOON'' ΔΕΝ ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΔΕΙΧΝΕΙ ΑΥΤΟ ΤΟ ΝΟΗΜΑ. ΕΠΙΣΗΣ ''ΤΟ ΚΟΥΚΛΑΚΙ ΜΟΥ'' ΠΟΥ ΜΑΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΣΕ ''LITTLE DOLL'' ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ ΣΕ '' MY BEAUTY''.

17 srpanj 2008 21:13

reggina
Broj poruka: 302
Stavroula: δεν νομίζω ότι είναι σημαντικό να ξέρει ότι σε μισό λεπτό συγκεκριμενα θα πάει στο κρεββάτι και όχι απλώς πολύ γρήγορα....
Lilian Canale: i'd agree with you in this part "You are really sweet and a lovely little girl" but as for ''my dolly''...i don't know it sounds too much!

17 srpanj 2008 21:17

Mideia
Broj poruka: 949
In a minute I will be in bed.Or something like that..Very soon doesn't sound good to me

17 srpanj 2008 23:00

lysiana
Broj poruka: 5
Το νόημα σε γενικές γραμμές, δεν απέχει πολύ από αυτό της γλώσσας πηγής αλλά ειπάρχουν αρκετά λάθη.

18 srpanj 2008 01:51

Cinderella
Broj poruka: 773
In a moment or in a minute

18 srpanj 2008 03:49

kafetzou
Broj poruka: 7963
I definitely agree that "my dolly" is very strange. I've never heard anyone say that in English. "Hey baby", or "Hi my sweet" would be better.

But I don't think there's any difference between "very soon" and "in a minute" in this context.

CC: lilian canale