Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Englisch - Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglisch

Kategorie Gedanken - Liebe / Freundschaft

Titel
Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...
Text
Übermittelt von topolina
Herkunftssprache: Griechisch

Gia sou kouklaki mou.
Eimai ligo kourosmenos.
Miso lepto tha eimai sto krevati mou.
Eisai ena para poly glyko kai poly omorfi koritsaki.
Mou leipis parea sou.
Kalo ipno kai polles agalitses.
Bemerkungen zur Übersetzung
Love letter

Titel
Hi baby. I'm a bit tired. ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von reggina
Zielsprache: Englisch

Hi baby.
I'm a bit tired.
I will be in bed very soon.
You are a really sweet and beautiful girl.
I miss your company.
Sleep well and lots of hugs.
Bemerkungen zur Übersetzung
Love Letter
Kouklaki is either a doll (koukla) or a very beautiful person, like a doll.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 18 Juli 2008 03:58





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 Juli 2008 00:56

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi reggina,

Cute message, but it sounds a bit redundant. Too many "little" and "very".

Could you find some alternatives, synonyms for those in order to refine the text?

16 Juli 2008 01:26

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
It looks better, yet I'd suggest turning "my little doll" in the first line into: "my dolly"
and "You are a very very sweet and a very beautiful little girl." could be:
"You are really sweet and a lovely little girl".

What do you think?
Does it change the meaning any sense?

17 Juli 2008 07:22

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I think it's perfect as it is now.

CC: lilian canale

17 Juli 2008 20:26

Stavroula
Anzahl der Beiträge: 3
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΤΟ ΄΄ΣΕ ΜΙΣΟ ΛΕΠΤΟ'' ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΔΕΙΞΕΙ ΕΛΑΧΙΣΤΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ.ΟΠΟΤΕ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΣΕ ''VERY SOON'' ΔΕΝ ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΔΕΙΧΝΕΙ ΑΥΤΟ ΤΟ ΝΟΗΜΑ. ΕΠΙΣΗΣ ''ΤΟ ΚΟΥΚΛΑΚΙ ΜΟΥ'' ΠΟΥ ΜΑΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΣΕ ''LITTLE DOLL'' ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ ΣΕ '' MY BEAUTY''.

17 Juli 2008 21:13

reggina
Anzahl der Beiträge: 302
Stavroula: δεν νομίζω ότι είναι σημαντικό να ξέρει ότι σε μισό λεπτό συγκεκριμενα θα πάει στο κρεββάτι και όχι απλώς πολύ γρήγορα....
Lilian Canale: i'd agree with you in this part "You are really sweet and a lovely little girl" but as for ''my dolly''...i don't know it sounds too much!

17 Juli 2008 21:17

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
In a minute I will be in bed.Or something like that..Very soon doesn't sound good to me

17 Juli 2008 23:00

lysiana
Anzahl der Beiträge: 5
Το νόημα σε γενικές γραμμές, δεν απέχει πολύ από αυτό της γλώσσας πηγής αλλά ειπάρχουν αρκετά λάθη.

18 Juli 2008 01:51

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
In a moment or in a minute

18 Juli 2008 03:49

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I definitely agree that "my dolly" is very strange. I've never heard anyone say that in English. "Hey baby", or "Hi my sweet" would be better.

But I don't think there's any difference between "very soon" and "in a minute" in this context.

CC: lilian canale