Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglês

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

Título
Gia sou kouklaki mou.Eimai ligo ...
Texto
Enviado por topolina
Língua de origem: Grego

Gia sou kouklaki mou.
Eimai ligo kourosmenos.
Miso lepto tha eimai sto krevati mou.
Eisai ena para poly glyko kai poly omorfi koritsaki.
Mou leipis parea sou.
Kalo ipno kai polles agalitses.
Notas sobre a tradução
Love letter

Título
Hi baby. I'm a bit tired. ...
Tradução
Inglês

Traduzido por reggina
Língua alvo: Inglês

Hi baby.
I'm a bit tired.
I will be in bed very soon.
You are a really sweet and beautiful girl.
I miss your company.
Sleep well and lots of hugs.
Notas sobre a tradução
Love Letter
Kouklaki is either a doll (koukla) or a very beautiful person, like a doll.
Última validação ou edição por kafetzou - 18 Julho 2008 03:58





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Julho 2008 00:56

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi reggina,

Cute message, but it sounds a bit redundant. Too many "little" and "very".

Could you find some alternatives, synonyms for those in order to refine the text?

16 Julho 2008 01:26

lilian canale
Número de mensagens: 14972
It looks better, yet I'd suggest turning "my little doll" in the first line into: "my dolly"
and "You are a very very sweet and a very beautiful little girl." could be:
"You are really sweet and a lovely little girl".

What do you think?
Does it change the meaning any sense?

17 Julho 2008 07:22

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I think it's perfect as it is now.

CC: lilian canale

17 Julho 2008 20:26

Stavroula
Número de mensagens: 3
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΤΟ ΄΄ΣΕ ΜΙΣΟ ΛΕΠΤΟ'' ΘΕΛΕΙ ΝΑ ΔΕΙΞΕΙ ΕΛΑΧΙΣΤΟ ΧΡΟΝΙΚΟ ΔΙΑΣΤΗΜΑ.ΟΠΟΤΕ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΣΕ ''VERY SOON'' ΔΕΝ ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΔΕΙΧΝΕΙ ΑΥΤΟ ΤΟ ΝΟΗΜΑ. ΕΠΙΣΗΣ ''ΤΟ ΚΟΥΚΛΑΚΙ ΜΟΥ'' ΠΟΥ ΜΑΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΣΕ ''LITTLE DOLL'' ΠΙΣΤΕΥΩ ΠΩΣ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ ΣΕ '' MY BEAUTY''.

17 Julho 2008 21:13

reggina
Número de mensagens: 302
Stavroula: δεν νομίζω ότι είναι σημαντικό να ξέρει ότι σε μισό λεπτό συγκεκριμενα θα πάει στο κρεββάτι και όχι απλώς πολύ γρήγορα....
Lilian Canale: i'd agree with you in this part "You are really sweet and a lovely little girl" but as for ''my dolly''...i don't know it sounds too much!

17 Julho 2008 21:17

Mideia
Número de mensagens: 949
In a minute I will be in bed.Or something like that..Very soon doesn't sound good to me

17 Julho 2008 23:00

lysiana
Número de mensagens: 5
Το νόημα σε γενικές γραμμές, δεν απέχει πολύ από αυτό της γλώσσας πηγής αλλά ειπάρχουν αρκετά λάθη.

18 Julho 2008 01:51

Cinderella
Número de mensagens: 773
In a moment or in a minute

18 Julho 2008 03:49

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I definitely agree that "my dolly" is very strange. I've never heard anyone say that in English. "Hey baby", or "Hi my sweet" would be better.

But I don't think there's any difference between "very soon" and "in a minute" in this context.

CC: lilian canale